Everybody got out of bed and began running from one end of the ward to the other. One C.I.D. man was looking for a gun to shoot one of the other C.I.D. men who had jabbed his elbow into his eye.Все повыскакивали из постелей и забегали по палате из конца в конец.
The ward had turned into chaos.Начался невообразимый хаос.
The patient delirious with the high fever leaped into the aisle and almost knocked over the patient with one foot, who accidentally brought the black rubber tip of his crutch down on the other's bare foot, crushing some toes.Горячечный больной прыгнул в проход между койками и чуть не сшиб наземь одноногого, который не упал только потому, что уперся черным резиновым наконечником костыля в босую ногу горячечного, раздавив ему при этом два пальца.
The delirious man with the fever and the crushed toes sank to the floor and wept in pain while other men tripped over him and hurt him more in their blind, milling, agonized stampede.Горячечный свалялся на пол, взвыв от боли, а остальные обитатели палаты топтали его ногами, низводя на следующую ступень инвалидности. Слепая, всесокрушающая паника нарастала.
'He's back!' all the men kept mumbling and chanting and calling out hysterically as they rushed back and forth."Он вернулся!" - кто бормотал, кто заунывно пел, кто истерически выкрикивал, мечась из угла в угол. -
'He's back, he's back!'"Он вернулся! Он вернулся?"
Nurse Cramer was there in the middle suddenly like a spinning policeman, trying desperately to restore order, dissolving helplessly into tears when she failed.Неожиданно в толпе появилась сестра Крэмер, которая, словно полицейский на перекрестке, взялась наводить порядок, но ее отчаянные усилия ни к чему не привели, и она разревелась от беспомощности.
'Be still, please be still,' she urged uselessly through her massive sobs.- Ну успокойтесь, пожалуйста, успокойтесь, -тщетно уговаривала она всех.
The chaplain, pale as a ghost, had no idea what was going on.Капеллан, бледный, как привидение, никак не мог взять в толк, что тут происходит.
Neither did Nately, who kept close to Yossarian's side, clinging to his elbow, or Hungry Joe, who followed dubiously with his scrawny fists clenched and glanced from side to side with a face that was scared.Заморыш Джо и Нейтли тоже ничего не понимали. Нейтли стоял, вцепившись в локоть Йоссариана. Заморыш Джо, сжав костлявые кулаки, поворачивал из стороны в сторону испуганное лицо, с недоумением глядя на все происходящее.
'Hey, what's going on?' Hungry Joe pleaded.- Эй, что здесь происходит? - взывал Заморыш Дж°.
'What the hell is going on?'- Что за чертовщина?
'It's the same one!' Dunbar shouted at him emphatically in a voice rising clearly above the raucous commotion.- Это тот самый! - трагическим голосом заорал ему в ответ Данбэр, перекрывая хриплый гомон.
' Don't you understand?- Неужто ты не понимаешь?
It's the same one.'Это тот самый!
'The same one!' Yossarian heard himself echo, quivering with a deep and ominous excitement that he could not control, and shoved his way after Dunbar toward the bed of the soldier in white.- Тот самый! - услышал Йоссариан собственный голос. Дрожа от глубокого волнения, с которым он не мог совладать, Йоссариан прокладывал себе путь вслед за Данбэром к кровати солдата в белом.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Поправка-22

Похожие книги