| 'They've stolen him away!' screamed someone else, and people all over the ward began screaming, 'They've stolen him away. | - Они его выкрали! - истошно заголосил кто-то, и вся палата подхватила: - Они его выкрали! |
| They've stolen him away!' | Они его выкрали! |
| 'Go back to your beds,' Nurse Duckett pleaded with Dunbar and Yossarian, pushing feebly against Yossarian's chest. | - Разойдитесь по своим кроватям, - упрашивала сестра Даккит Данбэра и Йоссариана и толкала слабыми руками Йоссариана в грудь. |
| 'Please go back to your beds.' | - Пожалуйста, вернитесь в кровати. |
| 'You're crazy!' Yossarian shouted angrily at Dunbar. | - Ты сошел с ума! - сердито крикнул Йоссариан Данбэру. |
| 'What the hell makes you say that?' | - Какого дьявола ты говоришь такие вещи? |
| 'Did anyone see him?' Dunbar demanded with sneering fervor. | - А кто-нибудь его видел? - спросил Данбэр, нервно усмехаясь. |
| 'You saw him, didn't you?' Yossarian said to Nurse Duckett. | - Ты его видела, ведь верно? - сказал Йоссариан сестре Даккит. |
| 'Tell Dunbar there's someone inside.' | - Ну так подтверди Данбэру, что там внутри кто-то есть. |
| 'Lieutenant Schmulker is inside,' Nurse Duckett said. | - Там лейтенант Шмуклер, - сказала сестра Даккит. |
| ' He's burned all over.' | - Он весь обгорел. |
| 'Did she see him?' | - А что, она его видела? |
| ' You saw him, didn't you?' | - Ведь ты его видела, да? |
| ' The doctor who bandaged him saw him.' | - Его видел врач, который его бинтовал. |
| ' Go get him, will you? | - Иди и приведи его, слышишь? |
| Which doctor was it?' | Как фамилия этого доктора? |
| Nurse Duckett reacted to the question with a startled gasp. | Сестра Даккит вздохнула: |
| ' The doctor isn't even here!' she exclaimed. | Его здесь нет. |
| 'The patient was brought to us that way from a field hospital.' | Больного доставили к нам в таком виде из полевого госпиталя. |
| ' You see?' cried Nurse Cramer. | - Вот видите! - вскрикнула сестра Крэмер. |
| ' There's no one inside!' | - Под бинтами никого нет. |
| 'There's no one inside!' yelled Hungry Joe, and began stamping on the floor. | - Под бинтами никого нет! - завопил Заморыш Джо и затопал ногами. |
| Dunbar broke through and leaped up furiously on the soldier in white's bed to see for himself, pressing his gleaming eye down hungrily against the tattered black hole in the shell of white bandages. | Данбэр рванулся вперед, вспрыгнул на постель солдата в белом и жадным, горящим глазом приник к черной с лохматыми краями, дыре в белом марлевом панцире. |