| 'Take it easy, fellas,' the short patriotic Texan counseled affably, with an uncertain grin. | - Не волнуйтесь, ребята, - дружески посоветовал коренастый патриот из Техаса со своей непонятной ухмылочкой. |
| ' There's no cause to be upset. | - Не из-за чего расстраиваться. |
| Why don't we all just take it easy?' | Давайте не будем волноваться. |
| 'The same one!' others began murmuring, chanting and shouting. | - Тот самый! - снова забормотали, запричитали и заорали остальные. |
| Suddenly Nurse Duckett was there, too. | Внезапно появилась сестра Даккит. |
| 'What's going on?' she demanded. | - Что здесь происходит? - спросила она. |
| 'He's back!' Nurse Cramer screamed, sinking into her arms. | - Он вернулся! - завизжала сестра Крэмер, падая ей на руки. |
| 'He's back, he's back!' | - Он вернулся! |
| It was, indeed, the same man. | Он вернулся! И действительно, это был тот самый солдат в белом. |
| He had lost a few inches and added some weight, but Yossarian remembered him instantly by the two stiff arms and the two stiff, thick, useless legs all drawn upward into the air almost perpendicularly by the taut ropes and the long lead weights suspended from pulleys over him and by the frayed black hole in the bandages over his mouth. He had, in fact, hardly changed at all. There was the same zinc pipe rising from the hard stone mass over his groin and leading to the clear glass jar on the floor. There was the same clear glass jar on a pole dripping fluid into him through the crook of his elbow. | Правда, он укоротился на несколько дюймов, а также малость прибавил в весе, но Йоссариан сразу опознал его по негнущимся рукам и таким же негнущимся, толстым, бесполезным ногам, подтянутым вверх почти перпендикулярно двумя туго натянутыми веревками с длинным противовесом, подвешенным на блоке над койкой. |
| Yossarian would recognize him anywhere. He wondered who he was. | Йоссариан узнал бы солдата где угодно. |
| 'There's no one inside!' Dunbar yelled out at him unexpectedly. | - Под бинтами никого нет! - вдруг ни с того ни с сего заявил Данбэр. |
| Yossarian felt his heart skip a beat and his legs grow weak. | Йоссариан так и замер, потрясенный. |
| 'What are you talking about?' he shouted with dread, stunned by the haggard, sparking anguish in Dunbar's eyes and by his crazed look of wild shock and horror. | - О чем ты толкуешь? - крикнул он со страхом Данбэру. |
| ' Are you nuts or something? | - Ты рехнулся или что? |
| What the hell do you mean, there's no one inside?' | С чего ты взял, черт побери, что под бинтами никого нет? |
| 'They've stolen him away!' Dunbar shouted back. 'He's hollow inside, like a chocolate soldier. | - Они его выкрали! - заорал в ответ Данбэр. |
| They just took him away and left those bandages there.' | - Они его просто вынули, а здесь оставили бинты. |
| ' Why should they do that?' | - Для чего им это понадобилось? |
| 'Why do they do anything?' | - А для чего они все делают? |