Their footsteps crunched in loud unison on the cindered ground.Все десять человек, здоровенных, сосредоточенных, молчаливых верзил, обступили его, возвышаясь над ним, словно сторожевые башни, и направились к входу. Гравий ритмично и жалобно скрипел под их башмаками.
He had an impression of accelerating haste.Йоссариану казалось, что они непрерывно наращивают темп.
He was terrified.Его охватил ужас.
Every one of the ten M.P.s seemed powerful enough to bash him to death with a single blow.Каждый из этих десяти обладал такой силищей, что мог одним ударом размозжить Йоссариану голову.
They had only to press their massive, toughened, boulderous shoulders against him to crush all life from his body.Стоило им сомкнуть свои массивные, твердые, как валуны, плечи, и от него осталось бы мокрое место.
There was nothing he could do to save himself.Путей к спасению не было.
He could not even see which two were gripping him under the arms as they marched him rapidly between the two tight single-file columns they had formed.Он даже не мог разглядеть лица тех двух полицейских, что держали его под руки. Зажатый двумя тесными шеренгами, Йоссариан быстро-быстро перебирал ногами.
Their pace quickened, and he felt as though he were flying along with his feet off the ground as they trotted in resolute cadence up the wide marble staircase to the upper landing, where still two more inscrutable military policemen with hard faces were waiting to lead them all at an even faster pace down the long, cantilevered balcony overhanging the immense lobby.Они еще наддали, и ему показалось, что ноги его оторвались от земли и он летит. Четко печатая шаг, они поднялись по широкой мраморной лестнице на верхнюю площадку, где их дожидались еще двое военных полицейских с непроницаемыми каменными лицами. Прибавив ходу, они протопали по длинной галерее, нависающей над огромным вестибюлем.
Their marching footsteps on the dull tile floor thundered like an awesome, quickening drum roll through the vacant center of the building as they moved with even greater speed and precision toward Colonel Cathcart's office, and violent winds of panic began blowing in Yossarian's ears when they turned him toward his doom inside the office, where Colonel Korn, his rump spreading comfortably on a corner of Colonel Cathcart's desk, sat waiting to greet him with a genial smile and said,Теперь они печатали шаг по тусклому, выстланному плиткой полу. В пустом вестибюле их шаги грохотали, как страшная, все убыстряющаяся барабанная дробь. И еще прибавив темп, и еще чеканней держа равнение, они подошли к кабинету полковника Кэткарта. Теперь, когда Йоссариан стоял лицом к лицу со своей судьбой, ледяной ветер ужаса засвистел в его ушах. Подполковник Корн, удобно расположив свою филейную часть на уголке письменного стола полковника Кэткарта, приветствовал Йоссариана теплой, душевной улыбкой и сказал:
'We're sending you home.' CATCH-22 There was, of course, a catch.- Ну так вот, мы отправляем вас домой. 40. "Уловка-22" Это, конечно, была уловка.
' Catch-22?' inquired Yossarian.- "Уловка двадцать два"? - спросил Йоссариан.
'Of course,' Colonel Korn answered pleasantly, after he had chased the mighty guard of massive M.P.s out with an insouciant flick of his hand and a slightly contemptuous nod-most relaxed, as always, when he could be most cynical.- Конечно, - любезно ответил подполковник Корн. Величественным взмахом руки и чуть презрительным кивком (он всегда держался в высшей степени небрежно, когда мог позволить себе быть в высшей степени циничным) он выпроводил могучих стражей и уставился на Йоссариана.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Поправка-22

Похожие книги