| You really don't deserve it, you know, which is one of the reasons I don't mind doing it. | Вы, конечно, сами понимаете, что этого не заслужили, и это как раз одна из причин, почему я не возражаю против вашей отправки. |
| Since there's nothing else we can risk doing to you at this time, we've decided to return you to the States. | Мы решили вернуть вас в Штаты, поскольку любой другой вариант будет еще более рискованным. |
| We've worked out this little deal to-' | Мы разработали одну небольшую сделку и предлагаем... |
| 'What kind of deal?' Yossarian demanded with defiant mistrust. | - Какую сделку? - насторожился Йоссариан. |
| Colonel Korn tossed his head back and laughed. | Подполковник Корн откинул голову и расхохотался: |
| 'Oh, a thoroughly despicable deal, make no mistake about that. It's absolutely revolting. | - О, сделка преподлейшая. На этот счет можете не заблуждаться. |
| But you'll accept it quickly enough.' | Но, по-моему, она вас вполне устроит. |
| 'Don't be too sure.' | - Ну, это еще надо посмотреть. |
| 'I haven't the slightest doubt you will, even though it stinks to high heaven. Oh, by the way. | - Устроит, нисколько не сомневаюсь, хотя сделка, скажем прямо, вонючая. |
| You haven't told any of the men you've refused to fly more missions, have you?' | Да, кстати, вы никому из пилотов не говорили, что отказались летать на задания? |
| 'No, sir,' Yossarian answered promptly. | - Нет, сэр, не говорил, - поспешно заверил его Йоссариан. |
| Colonel Korn nodded approvingly. | Подполковник Корн одобрительно кивнул: |
| ' That's good. | - Превосходно. |
| I like the way you lie. | Мне нравится, как вы лихо лжете. |
| You'll go far in this world if you ever acquire some decent ambition.' | Вы далеко пойдете, если направите свое честолюбие на что-нибудь стоящее. |
| 'Doesn't he know there's a war going on?' Colonel Cathcart yelled out suddenly, and blew with vigorous disbelief into the open end of his cigarette holder. | - А известно ли ему, что война еще не кончена? -завопил вдруг полковник Кэткарт и энергично продул мундштук. |
| 'I'm quite sure he does,' Colonel Korn replied acidly, 'since you brought that identical point to his attention just a moment ago.' | - Не сомневаюсь, что известно, - язвительно ответил подполковник Корн, - поскольку вы уже задавали ему этот вопрос. |
| Colonel Korn frowned wearily for Yossarian's benefit, his eyes twinkling swarthily with sly and daring scorn. | - Страдальческой гримасой подполковник Корн дал понять Йоссариану, как тяжко ему приходится с этим Кэткартом. |
| Gripping the edge of Colonel Cathcart's desk with both hands, he lifted his flaccid haunches far back on the corner to sit with both short legs dangling freely. | Темные глаза Корна искрились нагловатой хитрецой. Упершись обеими руками в край письменного стола, он приподнял свои пухлые ляжки и уселся поглубже и поудобнее. |