| If you think about it a minute, you'll see that you'd leave us no alternative. | И если вы немного подумаете, то поймете, что другого выхода у нас не будет. |
| We can't simply let you keep walking around in open insubordination without punishing you. | Мы не можем позволить вам безнаказанно разгуливать по части, открыто не подчиняясь командованию. |
| All the other men would stop flying missions, too. No, you have my word for it. | Тогда и другие тоже откажутся летать на боевые задания - это уж вы мне поверьте. |
| We will court-martial you if you turn our deal down, even though it would raise a lot of questions and be a terrible black eye for Colonel Cathcart.' | Итак, если вы не примете наши условия, мы отдадим вас под суд, хотя это доставит нам немало хлопот и принесет полковнику Кэткарту уйму синяков и шишек. |
| Colonel Cathcart winced at the words 'black eye' and, without any apparent premeditation, hurled his slender onyx-and-ivory cigarette holder down viciously on the wooden surface on his desk. | При словах "синяки и шишки" полковник Кэткарт вздрогнул и вдруг ни с того ни с сего злобно швырнул свой инкрустированный ониксом и слоновой костью изящный мундштук на стол. |
| ' Jesus Christ!' he shouted unexpectedly. | - Господи! - заорал он. |
| 'I hate this goddam cigarette holder!' | - До чего я ненавижу этот проклятый мундштук. |
| The cigarette holder bounced off the desk to the wall, ricocheted across the window sill to the floor and came to a stop almost where he was standing. | Мундштук, отскочив от стола к стене, рикошетировал на подоконник, с подоконника упал на пол и подкатился к ногам полковника Кэткарта. |
| Colonel Cathcart stared down at it with an irascible scowl. | Бросив сердитый взгляд на мундштук, полковник Кэткарт сказал: |
| ' I wonder if it's really doing me any good.' | - Интересно, будет ли мне прок от этого? |
| 'It's a feather in your cap with General Peckem, but a black eye for you with General Scheisskopf,' Colonel Korn informed him with a mischievous look of innocence. | - От генерала Пеккема вы получите пироги и пышки, а от генерала Шейскопфа - синяки и шишки, - проинформировал его подполковник Кори с самым невинным видом. |
| 'Well, which one am I supposed to please?' | - Да, но кому из них я должен нравиться? |
| ' Both.' | - Обоим. |
| 'How can I please them both? They hate each other. | - Как я могу нравиться им обоим, когда они терпеть друг друга не могут? |
| How am I ever going to get a feather in my cap from General Scheisskopf without getting a black eye from General Peckem?' | Как я могу заслужить пироги и пышки у генерала Шейскопфа без того, чтобы не схлопотать синяков и шишек от генерала Пеккема? |
| ' March.' | - Маршировать. |
| 'Yeah, march. That's the only way to please him. | - Хм, маршировать... Да, это единственный способ очаровать Шейскопфа. |
| March. March.' | Раз-два, левой, ать-два. |
| Colonel Cathcart grimaced sullenly. 'Some generals! They're a disgrace to their uniforms. | - Мрачная усмешка скривила губы полковника Кэткарта. |
| If people like those two can make general, I don't see how I can miss.' | - Если уж подобные типы становятся генералами, то мне сам бог велел. |