| 'You must think only of the welfare of your country and the dignity of man.' | - Нужно думать только о благе страны и человеческом достоинстве. |
| ' Yeah,' said Yossarian. | - Угу, - сказал Йоссариан. |
| ' I mean it, Yossarian. | - Поверьте мне: я знаю, что говорю. |
| This is not World War One. You must never forget that we're at war with aggressors who would not let either one of us live if they won.' | Не забывайте, что мы воюем с врагом, который в случае победы нас не пощадит. |
| 'I know that,' Yossarian replied tersely, with a sudden surge of scowling annoyance. | - Знаю, - буркнул Йоссариан с неожиданным раздражением. |
| 'Christ, Danby, I earned that medal I got, no matter what their reasons were for giving it to me. | - Видит бог, Дэнби, я честно заработал свой орден, и вовсе не важно, какими мотивами они при этом руководствовались. |
| I've flown seventy goddam combat missions. | Я сделал семьдесят этих проклятущих боевых вылетов. |
| Don't talk to me about fighting to save my country. | Так что можете не рассказывать мне, что я должен воевать за родину. |
| I've been fighting all along to save my country. Now I'm going to fight a little to save myself. The country's not in danger any more, but I am.' | Я только и делал, что сражался за родину. |
| ' The war's not over yet. | - Но война еще не кончилась. |
| The Germans are driving toward Antwerp.' | Немцы приближаются к Антверпену. |
| 'The Germans will be beaten in a few months. | - Все равно через несколько месяцев немцам каюк. |
| And Japan will be beaten a few months after that. | А через несколько месяцев после этого и японцам крышка. |
| If I were to give up my life now, it wouldn't be for my country. It would be for Cathcart and Korn. | И если я теперь загублю свою жизнь, то уже не ради родины, а ради Кэткарта и Корна. |
| So I'm turning my bombsight in for the duration. | Нет уж, увольте, я зачехляю свой бомбовый прицел. |
| From now on I'm thinking only of me.' | Отныне я думаю только о собственной шкуре. |
| Major Danby replied indulgently with a superior smile, | Майор Дэнби снисходительно улыбнулся: |
| 'But, Yossarian, suppose everyone felt that way.' | - Послушайте, Йоссариан, а что, если все начнут рассуждать подобным образом? |
| 'Then I'd certainly be a damned fool to feel any other way, wouldn't I?' | - Если бы я рассуждал иначе, я был бы последним кретином. |
| Yossarian sat up straighter with a quizzical expression. 'You know, I have a queer feeling that I've been through this exact conversation before with someone. | - Усевшись попрямее, Йоссариан продолжал: -Знаете, у меня такое странное чувство, будто, однажды я уже вел с кем-то точно такой же разговор. |
| It's just like the chaplain's sensation of having experienced everything twice.' | Это - как у капеллана, которому всегда чудится, что когда-то он бывал уже в той или иной ситуации. |