— Вие сте само двамата — отвърна дипломатът, — а само в Барбизон са поне трима, да не броим хотела в Париж, където са отседнали сакатият и докторът.
— Ще вземем още хора — заключи
— Само вие двамата ли? — възкликна графинята и гримираните й очи се разшириха от изненада.
—
Графът бавно поклати глава и каза тихо:
— Няма да влизаме във война с Чакала. Така ми е наредено.
— Мръсни
— Интересна забележка. Още повече, че идва от вас — забеляза графинята с иронична усмивчица.
— Може би нашите донове не са щедри като вашите — продължи дипломатът. — Искаме да си сътрудничим, но само до определени граници.
— Никога вече няма да ви разрешат други пратки на стока в Ню Йорк, Филаделфия или Чикаго!
— Нека да оставим началниците ни да решават тези въпроси, съгласен ли сте?
Внезапно на вратата се почука — четири силни настоятелни хлопвания.
— Avanti! — извика графът и бръкна под сакото си. Дръпна автоматичния пистолет от колана си и го скри под висящия край на червената покривка. Усмихна се, като видя управителя на „Тетрацини“.
— Спешно е — каза дебелакът, приближи се бързо към безупречно облечения мафиот и му подаде някаква бележка.
— Grazie.
— Prego — отвърна управителят и изчезна също толкова бързо, колкото беше влязъл.
— Нетърпеливите богове на Сицилия май ви се усмихват — каза графът, като прочете бележката. — Това съобщение е от човека, който следи обектите ви. Те са извън Париж и са сами. По някакви неизвестни за мен причини са без охрана и са беззащитни.
—
Без да отговори, дипломатът извади златната си запалка и запали хартията над пепелника. Марио се хвърли напред. Римлянинът пусна запалката на масата и бързо измъкна пистолета си.
— Най-напред да обсъдим цената — предложи той, като наблюдаваше как хартията се превръща в пепел. — Нашите донове в Палермо определено не са щедри като вашите. Говорете бързо, защото всяка минута е ценна.
—
— Дръжте се прилично. Колко, сеньор Дефацио?
— Казвам ви горната граница — отвърна
— Ама че лайно — възрази графинята. — Предложете нещо друго. Секундите стават минути, а вие не можете да си го позволите.
— Добре,
— Плюс разходите — добави жената.
— За какви шибани разходи става дума?
— Братовчед ви Марио е прав — отбеляза дипломатът. — Моля, дръжте си езика пред жена ми.
— Майната ви…
— Предупредих ви, синьор. Разходите са още четвърт милион американски долара.
— Да не сте откачили!
— Колко сте вулгарен. Общата сума е милион и сто и петдесет хиляди долара, които трябва да бъдат изплатени по начин, който нашите куриери в Ню Йорк ви кажат. Ако не го сторите, тогава във върховете на Бруклин ще усетят липсата ви, синьор Дефацио.
— Къде са обектите? — попита победеният
— На малко частно летище в Поанкаре, на около четиридесет и пет минути път от Париж. Чакат самолет, който поради лошото време се е приземил в Поатие. Очевидно не може да пристигне по-рано от час и четвърт.
— Носите ли всичко, което поискахме — попита Марио.
— Всичко е тук — отвърна графинята и посочи големия черен куфар на стола до вратата.
— Кола, бърза кола! — извика Дефацио, докато роднината му палач вземаше куфара.
— Отвън е — поясни графът. — Шофьорът знае къде да ви заведе. Ходил е и друг път до това летище.
— Хайде, братовчеде. Днес хем прибираме парите, хем ще можеш да си разчистиш сметките.
Частното летище в Поанкаре беше пусто. Само зад гишето в малката зала за пътниците седеше самотен служител, а в радиокулата имаше един авиодиспечер, нает за дежурствата. Алекс Конклин и Mo Панов изостанаха директно назад, докато Борн изведе Мари навън към водещата към летището врата в металната, висока до кръста стена. Наземните лампи очертаваха две кехлибарени ивици от двете страни на пистата. Бяха ги запалили преди броени минути в очакване на самолета от Поатие.
— Още малко остана — каза Джейсън.
— Всичко е толкова глупаво! — сопна се жената на Дейвид Уеб. —
— Няма причини да оставаш. Напротив, трябва да заминеш. Да оставаш сама в Париж е неразумно. Алекс е прав. Ако хората на Карлос те открият, ще те вземат за заложница. Защо да рискуваме?
— Защото мога да се скрия някъде и защото не искам да съм на хиляди километри далеч от теб. Ще ми простите, че се тревожа за вас, господин
Джейсън я погледна и беше благодарен, че в тъмнината тя не може да види ясно очите му.