| She offers her bottle of ginger ale to Petra Searles, who's walking beside her. | Она предлагает бутылку имбирного эля Петре Сирлс, шагающей рядом с ней. |
| "No, thank you," Petra says, | - Нет, благодарю. |
| "I have some water." | Я взяла с собой воду. |
| "Is it spiked with vodka?" Henrietta inquires. | - Она сдобрена водкой? |
| "Because this is. | Потому что эль сдобрен. |
| Half and half, sweetheart; I call it a Canada Dry Rocket." | Пятьдесят на пятьдесят. Я называю этот коктейль "Канадская пороховая ракета". |
| Petra takes the bottle and downs a healthy slug. | Петра берет бутылку, глотает от души: |
| "Yow!" she says. | - Хорошо пошла! |
| Henrietta nods in businesslike fashion. | Генриетта деловито кивает: |
| "Yes, ma'am. | - Да, мэм. |
| It's not fancy, but it does brighten up a person's day." | Ничего особенного, но скрашивает человеку жизнь. |
| Many of the pilgrims are carrying signs they plan on flashing to their visitors from the outside world (and to the cameras, of course) like the audience at a live network morning show. | Многие горожане несут с собой плакаты, которые собираются показать своим гостям из внешнего мира (и, разумеется, камерам), как зрителям утренних шоу, идущих в прямом эфире. |
| But network morning show signs are uniformly cheerful. Most of these are not. | Только на утренних шоу плакаты исключительно радостные, а большинство этих плакатов - нет. |
| Some, left over from the previous Sunday's demo, read FIGHT THE POWER and LET US OUT, DAMMIT! | Некоторые остались с прошлой демонстрации: "БОРИСЬ С ВЛАСТЬЮ" и "ВЫПУСТИТЕ НАС, ЧЕРТ ПОБЕРИ". |
| There are new ones that say GOVERNMENT EXPERIMENT: WHY???, END THE COVER-UP, and WE'RE HUMAN BEINGS, NOT GUINEA PIGS. | К ним прибавились новые: "ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ: Почему??? СКАЖИТЕ ПРАВДУ" и "МЫ ЛЮДИ, А НЕ ПОДОПЫТНЫЕ КРОЛИКИ". |
| Johnny Carver's reads STOP WHATEVER YOU'RE DOING IN THE NAME OF GOD! BEFORE IT'S 2-LATE!! | Джонни Карвер требует: "ОСТАНОВИТЕ ТО, ЧТО ДЕЛАЕТЕ, ВО ИМЯ ГОСПОДА! ПОКА ЕЩЕ НЕ ПОЗДНО!" |
| Frieda Morrison's asks-ungrammatically but passionately-WHO'S CRIMES ARE WE DYING FOR? | Фрида Моррисон вопрошает, не совсем грамотно, но эмоционально: "ЧЬИ ПРЕСТУПЛЕНИЯ ЗА КОТОРЫЕ МЫ УМИРАЕМ?" |
| Bruce Yardley's is the only one to strike a completely positive note. | Брюс Ярдли единственный, у кого плакат несет в себе положительные эмоции. |
| Attached to a seven-foot stick and wrapped in blue crepe paper (at the Dome it will tower over all the others), it reads HELLO MOM & DAD IN CLEVELAND! LOVE YOU GUYS! | Он закреплен на шесте длиной в семь футов и украшен синим крепом (у Купола плакат этот будет возвышаться над всеми остальными): "ПРИВЕТ, МАМА И ПАПА В КЛИВЛЕНДЕ! Я ВАС ЛЮБЛЮ". |
| Nine or ten signs feature scriptural references. | На девяти или десяти плакатах отсылки к Библии. |
| Bonnie Morrell, wife of the town's lumberyard owner, carries one that proclaims DON'T FORGIVE THEM, BECAUSE THEY DO KNOW WHAT THEY DO! | Бонни Моррел, жена владельца городской лесопилки, несет транспарант со словами: "Не прощай ИХ, ИБО знают ОНИ, ЧТО ТВОРЯТ". |