| "Oh Jesus," Thurston said. | - Господи! - выдохнул Терстон. |
| "Swear-jar!" This time Judy and Jannie said it together. | - Ругательная копилка! - слились голоса Джуди и Дженни. |
| Linda felt her mouth dry up, and her tongue stuck to the roof of his mouth. | Линда почувствовала, как пересохло во рту. Язык прилип к нёбу. |
| Thibodeau was emerging from the Hummer's passenger side, and if he looked this way... | Тибодо вылез из "хаммера" - он сидел на переднем пассажирском сиденье - и если бы посмотрел в их сторону... |
| If he sees us, I'm going to run him down, she thought. | Если он увидит нас, я его раздавлю. |
| The idea brought a certain perverse calm. | И эта мысль как-то сразу ее успокоила. |
| Thibodeau opened the back door of the Hummer. | Тибодо открыл заднюю дверцу. |
| Peter Randolph got out. | Появился Питер Рэндолф. |
| "That man is picking his seat," Alice Appleton informed the company at large. | - Этот человек дергает себя за штаны, -проинформировала остальных Элис Эпплтон. |
| "My mother says that means you're going to the movies." | - Моя мама говорит: это означает, что ему хочется по-большому. |
| Thurston Marshall burst out laughing, and Linda, who would have said she didn't have a laugh anywhere in her, joined him. | Терстон Маршалл рассмеялся, и Линда, которая думала, что еще долго не сможет смеяться, присоединилась к нему. |
| Soon they were all laughing, even Aidan, who certainly didn't know what they were laughing about. | Скоро смеялись все, даже Эйден, который точно не знал, по какому поводу они смеются. |
| Linda wasn't sure she did, either. | Линда не вполне понимала и сама. |
| Randolph headed down the hill on foot, still yanking at the seat of his uniform trousers. | Рэндолф направился вниз по склону на своих двоих, по-прежнему поправляя форменные брюки. |
| There was no reason for it to be as funny, and that made it funnier. | Вроде бы ничего смешного, и, наверное, потому это выглядело так забавно. |
| Not wanting to be left out, Audrey began to bark. | Одри, не желая оставаться в стороне, залаяла. |
| 6 | 6 |
| Somewhere a dog was barking. | Где-то залаяла собака. |
| Big Jim heard it, but didn't bother turning around. | Большой Джим ее услышал, но не повернул головы. |
| Watching Peter Randolph stride down the hill suffused him with well-being. | С чувством глубокого удовлетворения наблюдал, как Рэндолф шагает вниз по холму. |
| "Look at him picking his pants out of his butt," Carter remarked. | - Посмотрите, как он вытаскивает штаны из задницы, - заметил Картер. |
| "My father used to say that meant you were going to the movies." | - Как, бывало, говорил мой отец, это означает, что пора идти в сортир. |
| "The only place he's going is out to WCIK," Big Jim said, "and if he's bullheaded about making a frontal assault, it's likely to be the last place he ever goes. | - Единственное, куда Рэндолф пойдет, так это к ХНВ, а поскольку он хочет провести фронтальную атаку, никуда больше ему уже не ходить. |