| Let's go down to the Town Hall and watch this carnival on TV for awhile. | Поехали в муниципалитет и какое-то время посмотрим по телевизору весь этот цирк. |
| When that becomes tiresome, I want you to find the hippy doctor and tell him if he tries to scoot off somewhere, we'll run him down and throw him in jail." | Когда он нам надоест, я хочу, чтобы ты нашел того хиппового доктора и сказал ему, что пусть и не вздумает куда-то сбегать. Мы его найдем и посадим в тюрьму. |
| "Yes, sir." | - Да, сэр. |
| This was duty he didn't mind. | - Против такого поручения Картер не возражал. |
| Maybe he could take another run at ex-officer Everett, this time get her pants off. | Может, ему вновь попадется под руку бывшая патрульная Эверетт, и на этот раз он точно сдернет с нее штаны. |
| Big Jim put the Hummer in gear and rolled slowly down the hill, honking at people who didn't get out of his way quickly enough. | Большой Джим включил передачу, и "хаммер" медленно покатился вниз, гудками разгоняя тех, кто не спешил освободить дорогу. |
| As soon as he had turned into the Town Hall driveway, the Odyssey van rolled through the intersection and headed out of town. | Когда "хаммер" поворачивал к муниципалитету, "одиссей" проскочил перекресток и покатил вперед, все дальше отъезжая от центра города. |
| There was no foot traffic on Upper Highland Street, and Linda accelerated rapidly. | Пешеходы им практически не встречались, так что Линда стала сильнее вдавливать в пол педаль газа. |
| Thurse Marshall began singing | Терс Маршалл запел |
| "The Wheels on the Bus," and soon all the kids were singing with him. | "Колеса автобуса", и вскоре все дети пели вместе с ним. |
| Linda, who felt a little more terror leave her with each tenth of a mile the odometer turned, soon began to sing along. | Какое-то время спустя им начала подпевать и Линда: с каждой милей ужаса в ней убывало. |
| 7 | 7 |
| Visitors Day has come to Chester's Mill, and a mood of eager anticipation fills the people walking out Route 119 toward the Dinsmore farm, where Joe McClatchey's demonstration went so wrong just five days ago. | В Честерс-Милл пришел День встреч, и радостное предвкушение переполняет людей, которые идут по шоссе номер 119 к ферме Динсмора, где пятью днями раньше так неудачно закончилась демонстрация, организованная Джо Макклэтчи. |
| They are hopeful (if not exactly happy) in spite of that memory-also in spite of the heat and smelly air. | Они преисполнены надежд (пусть и не так чтобы счастливы), несмотря на тяжелые воспоминания об этой демонстрации и несмотря на жару и вонючий воздух. |
| The horizon beyond the Dome now appears blurred, and above the trees, the sky has darkened, due to accumulated particulate matter. | Г оризонт за Куполом уже расплывчатый, небо над деревьями темное, благодаря покрывающим Купол загрязнениям. |
| It's better when you look straight up, but still not right; the blue has a yellowish cast, like a film of cataract on an old man's eye. | Лучше смотреть прямо над собой, но и тут не все в порядке: у голубизны какой-то желтоватый отлив, словно пленка катаракты на глазу старика. |
| "It's how the sky used to look over the paper mills back in the seventies, when they were running full blast," says Henrietta Clavard-she of the not-quite-broken ass. | - Так выглядело небо над бумажными фабриками в семидесятых, когда они работали на полную мощь, - говорит Г енриетта Клавар, та самая, которая только ушибла, но не сломала зад. |