| "A bullet in the head would be much worse than poison ivy. | - Пуля в голову куда хуже, чем ядовитый плющ. |
| Nice talking to you, Pete. | Приятно было поговорить с тобой, Пит. |
| Glad to see you're so..." But what was he so? | Рад видеть, что ты такой... - И какой же он? |
| Pompous? | Напыщенный? |
| Ridiculous? | Нелепый? |
| Idiotic? | Просто идиот? |
| "So totally gung-ho," Carter said. | - Настоящий командный игрок, - ввернул Тибодо. |
| "Thank you, Carter, my thought exactly. | - Спасибо, Картер. Ты просто снял слова с языка. |
| Pete, tell Henry Morrison he's now in charge of crowd control out on 119. | Пит, скажи Генри Моррисону, что за порядок на шоссе номер 119 теперь отвечает он. |
| And use the access road. " | И воспользуйся дорогой для лесовозов! |
| "I really think-" | - Я действительно думаю... |
| "Carter, get the door for him." | - Картер, открой ему дверцу. |
| 5 | 5 |
| "Oh my God," Linda said, and swerved the van to the left. | - Господи! - воскликнула Линда и крутанула руль влево. |
| It bumped up over the curb not a hundred yards from where Main and Highland intersected. | Минивэн запрыгнул на бордюрный камень менее чем в ста ярдах от перекрестка. |
| All three girls laughed at the bump, but poor little Aidan only looked scared, and grabbed the longsuffering Audrey's head once more. | Три девочки рассмеялись, когда минивэн подбросило на бордюрном камне, и только на лице бедного Эйдена отразился испуг, и он вновь схватился за многострадальную голову Одри. |
| "What?" Thurse snapped. | - Что?! - рявкнул Терс. |
| "What?" | - Что теперь?! |
| She parked on someone's lawn, behind a tree. It was a good-sized oak, but the van was big, too, and the oak had lost most of its listless leaves. | Линда припарковалась на чьей-то лужайке, за деревом, большущим дубом, но и минивэн отличался немалыми размерами, а дерево практически лишилось листвы. |
| She wanted to believe they were hidden but couldn't. | Ей хотелось верить, что они спрятались, но не выходило. |
| "That's Jim Rennie's Hummer sitting in the middle of the goddam intersection." | - "Хаммер" Джима Ренни стоит возле этого чертова перекрестка. |
| "You swore big," Judy said. | - Ты очень сильно выругалась, - подала голос Джуди. |
| "Two quarters in the swear-jar." | - Два четвертака в ругательную копилку. |
| Thurse craned. | Терс вытянул шею: |
| "Are you sure?" | - Ты уверена? |
| "Do you think anybody else in town has a vehicle that humongous?" | - Думаешь, у кого-то еще в городе есть такой огромный автомобиль? |