| Randolph lets them; there is a little time yet. | Рэндолф им не мешает: время еще есть. |
| He checks the names off on his clipboard, then motions Freddy Denton to join him on the front steps. | Он проверяет имена по своему списку, потом взмахом руки предлагает Фредди Дентону выйти с ним на площадку у лестницы. |
| He has expected grief from Freddy for taking over the head honcho role (Peter Randolph has been judging others by himself his whole life), but there is none. | Он ожидал, что Фредди будет недоволен тем, что руководство операцией досталось не ему (Питер Рэндолф всю жизнь мерил других по себе), но ничего такого нет и в помине. |
| This is a far bigger deal than rousting scuzzy old drunks out of convenience stores, and Freddy is delighted to hand off the responsibility. | Это куда более серьезное задание, чем вытаскивать старика алкоголика из продуктового магазинчика, и Фредди только рад, что вся ответственность лежит на ком-то еще. |
| He wouldn't mind taking credit if things went well, but suppose they don't? | Он не против того, чтобы лавры достались ему, если все пройдет хорошо, но, допустим, не пройдет? |
| Randolph has no such qualms. | Рэндолф об этом не задумывается. |
| One unemployed troublemaker and a mild-mannered druggist who wouldn't say shit if it was in his cereal? | Один безработный смутьян и один мягкотелый фармацевт, который не скажет "говно", даже если увидит его в своей овсянке? |
| What can possibly go wrong? | Да что при таком раскладе может пойти не так? |
| And Freddy discovers, as they stand on the steps Piper Libby tumbled down not so long ago, that he isn't going to be able to duck the leadership role completely. | И тут выясняется, когда они стоят у лестницы, с которой не так уж и давно столкнули Пайпер Либби, что полностью увильнуть от руководства операцией Фредди не удастся. |
| Randolph hands him a slip of paper. | Рэндолф протягивает ему листок. |
| On it are seven names. | Это список из семи человек. |
| One is Freddy's. | Один из них - Фредди. |
| The other six are Mel Sear-les, George Frederick, Marty Arsenault, Aubrey Towle, Stubby Norman, and Lauren Conree. | Остальные: Мел Сирлс, Джордж Фредерик, Марти Арсено, Обри Таул, Коротышка Норман и Лорен Конри. |
| "You will take this party down the access road," Randolph says. | - Ты поведешь эту группу по лесовозной дороге, -говорит Рэндолф. |
| "You know the one?" | - Знаешь ее? |
| "Yep, busts off from Little Bitch this side of town. | - Да, отходит от Литл-Битч ближе к городу. |
| Sloppy Sam's father laid that little piece of roa-" | Отец Сэма Бухло проложил эту... |
| "I don't care who laid it," Randolph says, "just drive to the end of it. | - Мне без разницы, кто ее проложил, - обрывает его Рэндолф. - Твое дело - проехать по ней до конца. |
| At noon, you take your men through the belt of woods there. | В полдень проведешь своих людей через лес. |
| You'll come out in back of the radio station. | Вы выйдете к радиостанции с тыла. |
| Noon, Freddy. | В полдень , Фред. |