| That doesn't mean a minute before or a minute after." | Это означает, ни минутой раньше и ни минутой позже. |
| "I thought we were all supposed to go in that way, Pete." | - Я думал, мы все пойдем тем путем, Пит. |
| "Plans have changed." | - Планы изменились. |
| "Does Big Jim know they've changed?" | - Большой Джим знает, что они изменились? |
| "Big Jim is a selectman, Freddy. | - Большой Джим - член городского управления, Фредди. |
| I'm the Police Chief. | Я - начальник полиции. |
| I'm also your superior, so would you kindly shut up and listen?" | И твой, между прочим, начальник, так что заткнись и слушай. |
| "Soh-ree, " Freddy says, and cups his hands to his ears in a way that is impudent, to say the least. | - Из-ви-ни. - И Фред лодочками прикладывает руки к ушам, проявляя, мягко говоря, неуважение. |
| "I'll be parked down the road that runs past the front of the station. | - Я проеду по Литл-Битч чуть дальше поворота к радиостанции. |
| I'll have Stewart and Fern with me. | Возьму с собой Стюарта и Ферна. |
| Also Roger Killian. | А также Роджера Кильяна. |
| If Bushey and Sanders are foolish enough to engage you-if we hear shooting from behind the station, in other words-the three of us will swoop in and take them from behind. | Если Буши и Сандерсу достанет глупости открыть по вам стрельбу - другими словами, если мы услышим выстрелы, - то выдвинемся к радиостанции и нападем на них с тыла. |
| Have you got it?" | Ты это понял? |
| "Yeah." | - Да. |
| It actually sounds like a pretty good plan to Freddy. "All right, let's synchronize watches." | - Хорошо, давай синхронизируем часы. |
| "Uh... sorry?" | - Э... что? |
| Randolph sighs. | Рэндолф вздыхает: |
| "We have to make sure they're the same, so noon comes at the same time for both of us." | - Мы должны убедиться, что ходят они у нас одинаково и полдень наступит одновременно для нас обоих. |
| Freddy still looks puzzled, but he complies. | На лице Фредди по-прежнему написано недоумение, но он подчиняется. |
| From inside the station, someone-it sounds like Stubby-shouts: | Из полицейского участка доносится чей-то -похоже, Коротышки - крик: |
| "Whoop, another one bites the dust! | - Ух ты! Еще один мордой в пыль! |
| The fainters're stacked up behind them cruisers like cordwood!" | Они складируют обморочников за патрульными машинами, как дрова! |
| This is greeted by laughter and applause. | Ему ответили смех и аплодисменты. |
| They are pumped up, excited to have pulled what Melvin Searles calls "possible shootin duty." | Все пребывали в отличном настроении, предвкушая то, что Мелвин Сирлс назвал "возможной стрелковой практикой". |