That doesn't mean a minute before or a minute after."Это означает, ни минутой раньше и ни минутой позже.
"I thought we were all supposed to go in that way, Pete."- Я думал, мы все пойдем тем путем, Пит.
"Plans have changed."- Планы изменились.
"Does Big Jim know they've changed?"- Большой Джим знает, что они изменились?
"Big Jim is a selectman, Freddy.- Большой Джим - член городского управления, Фредди.
I'm the Police Chief.Я - начальник полиции.
I'm also your superior, so would you kindly shut up and listen?"И твой, между прочим, начальник, так что заткнись и слушай.
"Soh-ree, " Freddy says, and cups his hands to his ears in a way that is impudent, to say the least.- Из-ви-ни. - И Фред лодочками прикладывает руки к ушам, проявляя, мягко говоря, неуважение.
"I'll be parked down the road that runs past the front of the station.- Я проеду по Литл-Битч чуть дальше поворота к радиостанции.
I'll have Stewart and Fern with me.Возьму с собой Стюарта и Ферна.
Also Roger Killian.А также Роджера Кильяна.
If Bushey and Sanders are foolish enough to engage you-if we hear shooting from behind the station, in other words-the three of us will swoop in and take them from behind.Если Буши и Сандерсу достанет глупости открыть по вам стрельбу - другими словами, если мы услышим выстрелы, - то выдвинемся к радиостанции и нападем на них с тыла.
Have you got it?"Ты это понял?
"Yeah."- Да.
It actually sounds like a pretty good plan to Freddy. "All right, let's synchronize watches."- Хорошо, давай синхронизируем часы.
"Uh... sorry?"- Э... что?
Randolph sighs.Рэндолф вздыхает:
"We have to make sure they're the same, so noon comes at the same time for both of us."- Мы должны убедиться, что ходят они у нас одинаково и полдень наступит одновременно для нас обоих.
Freddy still looks puzzled, but he complies.На лице Фредди по-прежнему написано недоумение, но он подчиняется.
From inside the station, someone-it sounds like Stubby-shouts:Из полицейского участка доносится чей-то -похоже, Коротышки - крик:
"Whoop, another one bites the dust!- Ух ты! Еще один мордой в пыль!
The fainters're stacked up behind them cruisers like cordwood!"Они складируют обморочников за патрульными машинами, как дрова!
This is greeted by laughter and applause.Ему ответили смех и аплодисменты.
They are pumped up, excited to have pulled what Melvin Searles calls "possible shootin duty."Все пребывали в отличном настроении, предвкушая то, что Мелвин Сирлс назвал "возможной стрелковой практикой".
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги