| Cox has saluted a lot of men over the years, and he can smell a bully-pulpit coward a mile away. | За долгие годы Коксу приходилось иметь дело со многими людьми, так что трусливого демагога он чует за милю. |
| Then Cox sees the long line of visitors and the trapped townspeople facing them. | Потом Кокс видит длинную цепочку гостей и стоящих лицом к ним горожан. |
| The sight drives James Rennie from his mind. | Этого вполне хватает, чтобы Джеймс Ренни вылетел у него из головы. |
| "Isn't that the damndest thing," he murmurs. | - Жуть какая-то, - шепчет он. |
| "Isn't that just the damndest thing anyone ever saw." | - Никто и никогда не видел ничего более жуткого. |
| On the Dome side, Special Deputy Toby Manning shouts: | ...Под Куполом экстренно назначенный помощник Тоби Мэннинг кричит: |
| "Here comes the bus!" | - Едет автобус! |
| Although the civilians barely notice-they are either raptly engaged with their relatives or still searching for them-the cops raise a cheer. | - Штатские на это внимания не обращают - они или беседуют с родственниками, или еще их разыскивают, - а вот полицейские встречают известие радостным ревом. |
| Henry walks to the back of his cruiser, and sure enough, a big yellow schoolbus is just passing Jim Rennie's Used Cars. | Г енри подходит к заднему бамперу своего патрульного автомобиля, и да, большой желтый школьный автобус как раз проезжает мимо "Салона подержанных автомобилей Джима Ренни". |
| Pamela Chen may not weigh more than a hundred and five pounds soaking wet, but she's come through bigtime, and with a big bus. | Памела Чен весит не больше ста пяти фунтов, и только в мокрой одежде, но теперь она в центре внимания. За рулем большого автобуса. |
| Henry checks his watch and sees that it's twenty minutes past eleven. | Генри смотрит на часы: двадцать минут двенадцатого. |
| We're going to get through this, he thinks. | Мы справимся. |
| We're going to get through this just fine. | Очень даже справимся. |
| On Main Street, three big orange trucks are rolling up Town Common Hill. | По Главной улице три больших оранжевых грузовика поднимаются по склону холма у городской площади. |
| In the third one, Peter Randolph is crammed in with Stew, Fern, and Roger (redolent of chickens). | В кабине третьего сидят Стю, Ферн и Роджер (от которого разит курами). |
| As they head out 119 northbound toward Little Bitch Road and the radio station, Randolph is struck by a thought, and barely restrains himself from smacking his palm against his forehead. | Грузовики направляются к Литл-Битч-роуд и радиостанции. Вдруг Рэндолфа осеняет, и он едва сдерживается, чтобы не ударить себя ладонью по лбу. |
| They have plenty of firepower, but they have forgotten the helmets and Kevlar vests. | Оружия у них предостаточно, но они забыли каски и кевларовые бронежилеты. |
| Go back and get them? | Вернуться за ними? |
| If they do that, they won't be in position until quarter past twelve, maybe even later. | Если вернутся, тогда выйдут на исходную позицию в четверть первого, а то и позже. |
| And the vests would almost certainly turn out to be a needless precaution, anyway. | Да и жилеты наверняка окажутся излишней предосторожностью. |