| He recognized Lauren Conree (an old customer from his pot-peddling days) and Stubby Norman, the local junkman. | Он узнал Лорен Конри (давнюю клиентку из того времени, когда он приторговывал травкой) и Коротышку Нормана, местного антиквара. |
| He also recognized Mel Searles, another old customer and a friend of Junior's. | Узнал также и Мела Сирлса, еще одного давнего клиента и друга Младшего. |
| Also a friend of the late Frank DeLesseps, which probably meant he was one of the guys who had raped Sammy. | А также друга недавно усопшего Дилессепса, и сие, вероятно, означало, что Сирлс был одним из тех, кто изнасиловал Сэмми. |
| Well, he wouldn't be raping anyone else-not after today. | Что ж, после этого дня ему больше никого не удастся изнасиловать. |
| Seven. | Семеро. |
| On this side, at least. | Во всяком случае, на этой стороне. |
| On Sanders's, who knew? | И кто знает, сколько на стороне Сандерса? |
| He waited for more, and when no more came, he got to his feet, planted his elbows on the hood of the panel truck, and shouted: "BEHOLD, THE DAY OF THE LORD COMETH, CRUEL BOTH WITH WRATH AND FIERCE ANGER, TO LAY THE LAND DESOLATE!" | Шеф ждал, что выйдут еще, но никто не вышел, поэтому он поднялся, уперся локтями в капот автофургона и прокричал: - ВОТ, ПРИХОДИТ ДЕНЬ ГОСПОДА ЛЮТЫЙ, С ГНЕВОМ И ПЫЛАЮЩЕЮ ЯРОСТЬЮ, ЧТОБЫ СДЕЛАТЬ ЗЕМЛЮ ПУСТЫНЕЮ! |
| Their heads snapped around, but for a moment they froze, neither trying to raise their weapons nor scatter. | Их головы повернулись к нему, и на мгновение они застыли, не пытаясь ни поднять оружие, ни разбежаться. |
| They weren't cops at all, Chef saw; just birds on the ground too dumb to fly. | Шеф видел, что никакие они не копы; всего лишь птички на земле, слишком глупые, чтобы взлететь. |
| "AND HE SHALL DESTROY THE SINNERS OUT OF IT! ISAIAH THIRTEEN! SELAH, MOTHERFUCKERS!" | - И ИСТРЕБИТЬ С НЕЕ ГРЕШНИКОВ ЕЕ! КНИГА ИСАИИ ТРИНАДЦАТЬ! ПОЛУЧАЙТЕ, УБЛЮДКИ! |
| With this homily and call to judgment, Chef opened fire, raking them from left to right. | С таким напутствием Шеф открыл огонь, поведя стволом слева направо. |
| Two of the uniformed cops and Stubby Norman flew backward like broken dolls, painting the high trashgrass with their blood. | Двоих полицейских в форме и Коротышку Нормана отбросило назад, будто сломанные куклы, их кровь окрасила траву. |
| The paralysis of the survivors broke. | Выжившие вышли из состояния ступора. |
| Two turned and fled toward the woods. | Двое бросились к лесу. |
| Conree and the last of the uniformed cops booked for the studio. | Конри и последний оставшийся коп в форме - к студии. |
| Chef tracked them and opened fire again. | Шеф взял их на прицел и вновь открыл огонь. |
| The Kalashnikov burped a brief burst, and then the clip was empty. | "Калашников" выплюнул короткую очередь и затих: рожок опустел. |
| Conree clapped her hand to the back of her neck as if stung, went facedown into the grass, kicked twice, and was still. | Конри хлопнула рукой себе по шее, словно ее укусила муха, и упала в траву лицом вниз. Дважды дернула ногой и затихла. |
| The other one-a bald guy-made it to the rear of the studio. | Второй - лысый коп - добрался до студии. |