| Chef didn't care too much about the pair who'd run for the woods, but he didn't want to let Baldy get away. | Шефа не интересовала парочка, скрывшаяся в лесу, но он не хотел упустить Лысого. |
| If Baldy got around the corner of the building, he was apt to see Sanders, and might shoot him in the back. | Если бы Лысый обогнул угол, он мог увидеть Сандерса и выстрелить ему в спину. |
| Chef grabbed a fresh clip and rammed it home with the heel of his hand. | Шеф схватил полный рожок и загнал его в гнездо на место пустого. |
| 16 | 16 |
| Frederick Howard Denton, aka Baldy, wasn't thinking about anything when he reached the back of the WCIK studio. | Фредерик Г овард Дентон, он же Лысый, ни о чем не думал, когда добрался до задней стены студии ХНВ. |
| He had seen the Conree girl go down with her throat blown out, and that was the end of rational consideration. | Он видел, как Конри упала на землю с простреленной шеей, и на том рациональные мысли закончились. |
| All he knew now was that he didn't want his picture on the Honor Wall. | Знал Фредди только одно - не хотел, чтобы его фотографию повесили на Стену доблести. |
| He had to get under cover, and that meant inside. | Он понимал, что должен найти укрытие, то есть попасть в студию. |
| There was a door. | Дверь нашел. |
| Behind it, some gospel group was singing | За ней какая-то музыкальная группа исполняла псалом |
| "We'll Join Hands Around the Throne." | "Соединим руки вокруг Его трона". |
| Freddy grabbed the knob. | Фредди схватился за ручку. |
| It refused to turn. | Она не поворачивалась. |
| Locked. | Заперто. |
| He dropped his gun, raised the hand which had been holding it, and screamed: | Он выронил карабин, поднял руку, которая только что держала его, закричал: |
| "I surrender! | - Я сдаюсь! |
| Don't shoot, I sur-" | Не стреляйте, я сда... |
| Three heavy blows boxed him low in the back. | Три тяжелых удара пришлись в поясницу. |
| He saw a splash of red hit the door and had time to think, We should have remembered the body armor. | Он увидел красное, выплеснувшееся на дверь, и успел подумать: Следовало нам вспомнить про бронежилеты. |
| Then he crumpled, still holding onto the knob with one hand as the world rushed away from him. | Ноги подогнулись, но он продолжал держаться за ручку одной рукой, тогда как мир стремительно уходил от него. |
| Everything he was and everything he'd ever known diminished to a single burning-bright point of light. | Все, кем он был, и все, что он знал, сошлось в единственную яркую точку света. |
| Then it went out. | Потом потухла и она. |
| His hand slipped off the knob. | Рука соскользнула с ручки. |
| He died on his knees, leaning against the door. | Фредди умер на коленях, привалившись к двери. |
| 17 | 17 |