| But none of it mattered, not under the Dome. | Но все это к реальной жизни, жизни под Куполом, не имело никакого отношения. |
| Get hold of yourself. | Возьми себя в руки. |
| If God won't help you, help yourself. | Раз Бог не помогает тебе, помоги себе сам. |
| Okay. | Ладно. |
| The first thing was light. | Первая задача - свет. |
| Even a book of matches would do. | Подойдут и спички. |
| There had to be something on one of the shelves in the other room. | Что-то обязательно найдется на полках в соседней комнате. |
| He would just feel along-very slowly, very methodically-until he found it. | Он будет все ощупывать - медленно, методично, -пока не найдет. |
| And then he would find batteries for the cotton-picking starter-motor. | А потом он отыщет аккумуляторную батарею для генератора. |
| There were batteries, of that he was sure, because he needed the generator. | Батареи есть, он в этом уверен, потому что ему нужен генератор. |
| Without the generator he would die. | Без генератора он умрет. |
| Suppose you do get it started again? | Допустим, ты запустишь генератор? |
| What happens when the propane runs out? | Что произойдет после того, как закончится пропан? |
| Ah, but something would intervene. | Да ладно, что-нибудь переменится. |
| He wasn't meant to die down here. | Он не собирался здесь умирать. |
| Roast beef with Jesus? | Ростбиф с Иисусом? |
| He'd pass on that meal, actually. | Эту трапезу он мог и пропустить. |
| If he couldn't sit at the head of the table, he'd just as soon skip the whole thing. | Если его не посадят во главу стола, ему там вообще нечего делать. |
| That made him laugh again. | Эта мысль вызвала у него смех. |
| He made his way very slowly and carefully back to the door leading into the main room. | Медленно и осторожно он двинулся к двери, которая вела в большую комнату. |
| He held his hands out in front of him like a blind man. | Вытянул руки перед собой, как слепец. |
| After seven steps they touched the wall. | Через несколько шагов добрался до стены. |
| He moved to the right, trailing his fingertips over the wood, and... ah! | Пошел направо, касаясь стены кончиками пальцев, и... ага! |
| Emptiness. | Пустота. |
| The doorway. | Дверной проем. |
| Good. | Хорошо. |
| He shuffled through it, moving more confidently now in spite of the blackness. | Он миновал его, двигаясь более уверенно, несмотря на темноту. |
| He remembered the layout of this room perfectly: shelves to either side, couch dead ahea- | Эту комнату Ренни помнил хорошо: полки с каждой стороны, диван впереди... |