| I'm counting breaths. | Я считаю вдохи. |
| I'm settling my heart." | Я успокаиваю свое сердце. |
| "I still have the papers," Brenda Perkins said. | "Бумаги все еще у меня, - заверила его Бренда Перкинс. |
| "And lots of copies. | - И множество копий. |
| Soon they'll be tacked to every telephone pole in town, the way Julia tacked up the last issue of her newspaper. | Скоро они будут развешаны по всем телеграфным столбам города, как Джулия сделала с последним номером газеты. |
| 'Be sure your sin will find you out'-Numbers, chapter thirty-two." | Будь уверен, испытаешь ты наказание за грех твой, которое настигнет тебя. Книга "Числа", глава тридцать вторая". |
| "You're not there!" | - Тебя здесь нет! |
| But then something-it felt like a finger-kissed its way down his cheek. | Но что-то - по ощущениям, палец - прошлось по его щеке. |
| Big Jim shrieked again. | Большой Джим закричал снова. |
| The fallout shelter was full of dead people who were nevertheless breathing the increasingly foul air, and they were moving in. | Атомное убежище заполняли мертвецы, которые без труда дышали спертым воздухом и легко двигались. |
| Even in the dark he could see their pale faces. | Даже в темноте он мог разглядеть их бледные лица. |
| He could see his dead son's eyes. | Мог видеть глаза своего умершего сына. |
| Big Jim bolted up from the couch, flailing at the black air with his fists. | Большой Джим вскочил с дивана, принялся молотить черный воздух кулаками: |
| "Get away! | - Пошли прочь! |
| All of you get away from me!" | Все пошли от меня прочь! |
| He charged for the stairs and tripped over the bottom one. | Он бросился к лестнице, споткнулся о нижнюю ступеньку. |
| This time there was no carpet to cushion the blow. | На этот раз ковер удар не смягчил. |
| Blood began to drip into his eyes. | В глаза закапала кровь. |
| A dead hand caressed the back of his neck. | Мертвая рука погладила его по затылку. |
| "You killed me," Lester Coggins said, but with his broken jaw it came out Ooo ill eee. | "Ты меня убил". - Только со сломанной челюстью у Лестера Коггинса получилось: Ы-ы-ы ме-е-еу-у-у . |
| Big Jim ran up the stairs and hit the door at the top with all his considerable weight. | Большой Джим взбежал по лестнице и навалился на дверь своим немалым весом. |
| It squalled open, pushing charred lumber and fallen bricks in front of it. | Она открылась, отталкивая обгоревшие доски и свалившиеся кирпичи. |
| It went just far enough for him to squeeze through. | Открылась достаточно широко, чтобы Большой Джим смог в нее протиснуться. |
| "No!" he barked. | - Нет! - проревел Большой Джим. |
| "No, don't touch me! | - Нет, не трогайте меня! |