| Thanks to his good friend Andy, who ran the local drugstore, Big Jim knew that Andrea had begun at forty milligrams a day and had worked her way up to a giddy four hundred. | Благодаря своему лучшему другу Энди, которому принадлежал местный аптечный магазин, Большой Джим знал, что Андреа начала с сорока миллиграммов в день, а теперь добралась аж до четырехсот. |
| This was useful information. | Это была полезная информация. |
| Big Jim said, "Due to Andy's great loss, I'm going to chair this meeting, if no one objects. | - Данное совещание, если никто не возражает, буду вести я по причине огромной утраты, понесенной Энди. |
| We're all very sorry, Andy." | Мы все скорбим, Энди. |
| "You bet, sir," Randolph said. | - Будьте уверены, сэр, - добавил Рэндолф. |
| "Thank you," Andy said, and when Andrea briefly covered his hand with her own, he began to ooze at the eyes again. | - Спасибо вам, - кивнул Сандерс, и, когда Андреа на мгновение накрыла его руку своей, из глаз Энди вновь покатились слезы. |
| "Now, we all have an idea of what's happened here," Big Jim said, "although no one in town understands it yet-" | - Теперь мы все представляем себе, что здесь происходит, - продолжил Большой Джим, - хотя никто в городе не понимает, что случилось... |
| "I bet no one out of town does, either," Andrea said. | - Г отова спорить, никто не понимает и вне города,- вставила Андреа. |
| Big Jim ignored her. "-and the military presence hasn't seen fit to communicate with the town's elected officials." | Большой Джим ее проигнорировал. - ...и военные не посчитали необходимым связаться с избранным народом руководством города. |
| "Problems with the phones, sir," Randolph said. | - Проблемы с телефонной связью, сэр. |
| He was on a first-name basis with all of these people-in fact considered Big Jim a friend-but in this room he felt it wise to stick to sir or ma'am. | - Рэндолф был на ты со всеми этими людьми, более того, считал Большого Джима своим другом, но чувствовал, что в зале заседаний лучше обращаться к членам городского управления "мэм" и "сэр". |
| Perkins had done the same, and on that, at least, the old man had probably been right. | Точно так же поступал и Перкинс, и тут по крайней мере старик все делал правильно. |
| Big Jim waved a hand as if swatting at a troublesome fly. | Большой Джим махнул рукой, словно отгоняя надоедливую муху: |
| "Someone could have come to the Motton or Tarker's side and sent for me-us-and no one has seen fit to do so." | - Кто-нибудь мог бы подойти со стороны Моттона или Таркерса и послать за мной... нами... но никто не удосужился. |
| "Sir, the situation is still very... uh, fluid." | - Сэр, ситуация все еще очень... неопределенная. |
| "I'm sure, I'm sure. | - Я в этом уверен, уверен. |
| And it's very possible that's why no one has put us in the picture just yet. | Вполне возможно, именно поэтому нам еще и не отведено какое-то конкретное место в общем раскладе. |
| Could be, oh yes, and I pray that's the answer. | Очень возможно, и я молюсь, что так оно и есть. |
| I hope you've all been praying." | Надеюсь, мы все молимся. |
| They nodded dutifully. | Присутствующие кивнули. |