| Instead of taking them at her usual all-out lope, Audrey kept pausing to look back. | Вместо того чтобы, как обычно, взбежать по ней, Одри постоянно оглядывалась. |
| To dog-people, their animals' expressions are often perfectly readable, and what Rusty was seeing now was anxiety. | Для собачников всегда понятно, что выражают морды их любимцев, и Расти видел озабоченность. |
| Audrey's ears were laid flat, her tail still tucked. | Уши Одри лежали на голове, хвост оставался между лапами. |
| If this was the Whining Thing, it had been raised to a new level. | Если это имело отношение к скулежу, то в поведении собаки появилось что-то новое. |
| Rusty suddenly wondered if there was a prowler in the house. | Расти вдруг подумал: а нет ли в доме постороннего? |
| The kitchen door had been locked, Lin was usually good about locking all the doors when she was alone with the girls, but- | Дверь на кухню он нашел запертой, Лин обычно запирала и проверяла все двери, когда оставалась одна с девочками, но... |
| Linda came to the head of the stairs, belting a white terry-cloth robe. | Линда вышла на верхнюю лестничную площадку, завязывая пояс белого махрового халата. |
| Audrey saw her and barked again. | Увидев ее, Одри снова гавкнула. |
| A get-out-of-my-way bark. | Уйди, мол, с дороги. |
| "Audi, stop that!" she said, but Audrey ran past her, striking against Lin's right leg hard enough to knock her back against the wall. | - Одри, прекрати! - Но собака уже проскакивала мимо нее, толкнув правую ногу Линды так сильно, что та привалилась к стене. |
| Then the golden ran down the hall toward the girls' room, where all was still quiet. | Одри побежала по коридору к комнате девочек, где царили тишина и покой. |
| Lin fished her own mini-flashlight from a pocket of her robe. | Лин выудила мини-фонарик из кармана халата. |
| "What in the name of heaven-" | - Да что с ней?.. |
| "I think you better go back to the bedroom," Rusty said. | - Я думаю, тебе лучше вернуться в спальню. |
| "Like hell I will!" | - Еще чего! |
| She ran down the hall ahead of him, the bright beam of the little light bouncing. | - И она побежала по коридору первой, вслед за ярким, подпрыгивающим белым пятном луча. |
| The girls were seven and five, and had recently entered what Lin called "the feminine privacy phase." | Их дочери, семи и пяти лет, недавно вошли в, как это называла Лин, "фазу женской секретности". |
| Audrey reached their door, rose up, and began scratching on it with her front paws. | У двери в их комнату Одри поднялась на задние лапы и начала скрестись передними. |
| Rusty caught up with Lin just as she opened the door. | Расти догнал Лин, когда та открывала дверь. |
| Audrey bounded in, not even giving Judy's bed a look. | Одри влетела в комнату, даже не посмотрев на кровать Джуди. |
| Their five-year-old was fast asleep, anyway. | Их пятилетняя дочка крепко спала. |
| Janelle wasn't asleep. | Джанель не спала. |
| Nor was she awake. | Но и не бодрствовала. |