Instead of taking them at her usual all-out lope, Audrey kept pausing to look back.Вместо того чтобы, как обычно, взбежать по ней, Одри постоянно оглядывалась.
To dog-people, their animals' expressions are often perfectly readable, and what Rusty was seeing now was anxiety.Для собачников всегда понятно, что выражают морды их любимцев, и Расти видел озабоченность.
Audrey's ears were laid flat, her tail still tucked.Уши Одри лежали на голове, хвост оставался между лапами.
If this was the Whining Thing, it had been raised to a new level.Если это имело отношение к скулежу, то в поведении собаки появилось что-то новое.
Rusty suddenly wondered if there was a prowler in the house.Расти вдруг подумал: а нет ли в доме постороннего?
The kitchen door had been locked, Lin was usually good about locking all the doors when she was alone with the girls, but-Дверь на кухню он нашел запертой, Лин обычно запирала и проверяла все двери, когда оставалась одна с девочками, но...
Linda came to the head of the stairs, belting a white terry-cloth robe.Линда вышла на верхнюю лестничную площадку, завязывая пояс белого махрового халата.
Audrey saw her and barked again.Увидев ее, Одри снова гавкнула.
A get-out-of-my-way bark.Уйди, мол, с дороги.
"Audi, stop that!" she said, but Audrey ran past her, striking against Lin's right leg hard enough to knock her back against the wall.- Одри, прекрати! - Но собака уже проскакивала мимо нее, толкнув правую ногу Линды так сильно, что та привалилась к стене.
Then the golden ran down the hall toward the girls' room, where all was still quiet.Одри побежала по коридору к комнате девочек, где царили тишина и покой.
Lin fished her own mini-flashlight from a pocket of her robe.Лин выудила мини-фонарик из кармана халата.
"What in the name of heaven-"- Да что с ней?..
"I think you better go back to the bedroom," Rusty said.- Я думаю, тебе лучше вернуться в спальню.
"Like hell I will!"- Еще чего!
She ran down the hall ahead of him, the bright beam of the little light bouncing.- И она побежала по коридору первой, вслед за ярким, подпрыгивающим белым пятном луча.
The girls were seven and five, and had recently entered what Lin called "the feminine privacy phase."Их дочери, семи и пяти лет, недавно вошли в, как это называла Лин, "фазу женской секретности".
Audrey reached their door, rose up, and began scratching on it with her front paws.У двери в их комнату Одри поднялась на задние лапы и начала скрестись передними.
Rusty caught up with Lin just as she opened the door.Расти догнал Лин, когда та открывала дверь.
Audrey bounded in, not even giving Judy's bed a look.Одри влетела в комнату, даже не посмотрев на кровать Джуди.
Their five-year-old was fast asleep, anyway.Их пятилетняя дочка крепко спала.
Janelle wasn't asleep.Джанель не спала.
Nor was she awake.Но и не бодрствовала.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги