| I doubt it. | Поэтому сомневаюсь, что Ренни решится на конфликт со мной. |
| You think there's any chance I can get away for a while this afternoon?" | Слушай, смогу я вырваться на часок во второй половине дня? |
| "That'd be up to The Wiz. | - Это решать Волшебнику. |
| He now appears to be the ranking officer." | Он сейчас главный. |
| "Where is he?" | - Где он? |
| "Sleeping in the lounge. | - Спит в комнате отдыха. |
| Snores like a mad bastard, too. | Храпит безумно. |
| You want to wake him up?" | Хочешь его разбудить? |
| "No," Rusty said. "Let him sleep. | - Нет, пусть спит. |
| And I'm not going to call him The Wiz anymore. | И я больше не собираюсь звать его Волшебником. |
| Given how hard he's worked since this shit came down, I think he deserves better." | С учетом того, как Хаскел работал после появления этой хрени, думаю, он такого имени не заслуживает. |
| "Ah so, sensei. | - Как скажешь, сэнсэй. |
| You have reached a new level of enlightenment." | Ты вышел на новый уровень просветления. |
| "Blow me, grasshopper," Rusty said. | - Отвали, кузнечик, - фыркнул Расти. |
| 10 | 10 |
| Now see this; see it very well. | Теперь посмотрите сюда; посмотрите очень внимательно. |
| It's two forty PM on another eye-bustingly gorgeous autumn day in Chester's Mill. | Два сорок пополудни еще одного великолепного осеннего дня в Честерс-Милле. |
| If the press were not being kept away they'd be in photo-op heaven-and not just because the trees are in full flame. | Если бы прессу не держали в отдалении, репортеры попали бы на фотографические небеса. И не только потому, что пламенеют деревья. |
| The imprisoned people of the town have migrated to Alden Dinsmore's dairy field en masse. | Большинство жителей оказавшегося в заточении города собрались на пастбище Олдена Динсмора. |
| Alden has struck a use-fee deal with Romeo Burpee: six hundred dollars. | Олден заключил с Ромми Берпи сделку по аренде куска площади: шестьсот долларов. |
| Both men are happy, the farmer because he jacked the businessman up considerable from Burpee's starting offer of two hundred, Romeo because he would have gone to a thousand, if pressed. | Оба счастливы: фермер - потому, что сумел раскрутить бизнесмена на приличную сумму, ведь изначально тот предлагал двести долларов; Берпи - потому, что, если б его прижали, согласился бы отдать и тысячу. |
| From the protestors and Jesus-shouters Alden collected not a single crying dime. | С протестующих и восславляющих Иисуса Олден не собрал ни цента. |
| That doesn't mean he isn't charging them, however; Farmer Dinsmore was born at night, but not last night. | Но это не означало, что они не принесли дохода; фермер Динсмор родился ночью, но отнюдь не предыдущей. |