But it was an afternoon dress. It was not suitable for a barbecue, for it had only tiny puffed sleeves and the neck was low enough for a dancing dress.Но это было скорее вечернее платье, не слишком подходящее для барбекю, с глубоким вырезом, почти как у бального платья, и крошечными буфами вместо рукавов.
But there was nothing else to do but wear it.И все же она не видела другого выхода, как остановить свой выбор на нем.
After all she was not ashamed of her neck and arms and bosom, even if it was not correct to show them in the morning.В конце концов, ей не приходится стыдиться своей шеи, плеч и рук, даже если и не очень пристало обнажать их с утра.
As she stood before the mirror and twisted herself about to get a side view, she thought that there was absolutely nothing about her figure to cause her shame.Стоя перед зеркалом, она изогнулась в талии, чтобы оглядеть себя сбоку, и не обнаружила в своей фигуре ни малейшего изъяна.
Her neck was short but rounded and her arms plump and enticing. Her breasts, pushed high by her stays, were very nice breasts.Не слишком длинная шея была приятно округлой и соблазнительной, как и руки, да и выглядывавшие из корсета груди были очень милы.
She had never had to sew tiny rows of silk ruffles in the lining of her basques, as most sixteen-yearold girls did, to give their figures the desired curves and fullness.Не в пример многим шестнадцатилетним девчонкам, ей никогда не приходилось пришивать крошечные шелковые оборочки к подкладке лифа, чтобы придать фигуре более пышные формы.
She was glad she had inherited Ellen's slender white hands and tiny feet, and she wished she had Ellen's height, too, but her own height pleased her very well.Ее радовало, что у нее, как у Эллин, тонкие, длинные кисти рук и маленькие ступни, и, конечно, ей хотелось бы стать такой же высокой, как Эллин, но в общем Скарлетт была вполне довольна своим ростом.
What a pity legs could not be shown, she thought, pulling up her petticoats and regretfully viewing them, plump and neat under pantalets.Обидно, что платье закрывает ноги, подумала она, приподняв нижние юбки и окидывая взглядом округлые стройные ножки, выглядывавшие из-под панталон.
She had such nice legs.Что говорить, у нее очень хорошенькие ножки.
Even the girls at the Fayetteville Academy had admitted as much.Даже девочки в фейетвиллском пансионе всегда ими восхищались.
And as for her waist-there was no one in Fayetteville, Jonesboro or in three counties, for that matter, who had so small a waist.И уж конечно, такой тонкой талии, как у нее, нет ни у кого, не только в Фейетвилле и Джонсборо, а, пожалуй, и во всех трех графствах, если на то пошло.
The thought of her waist brought her back to practical matters.Мысль о талии заставила ее вернуться к практическим делам.
The green muslin measured seventeen inches about the waist, and Mammy had laced her for the eighteen-inch bombazine.Мамушка затянула ее корсет в талии до восемнадцати дюймов - для бомбазинового платья, а зеленое муслиновое требует, чтобы было не больше семнадцати.
Mammy would have to lace her tighter.Надо велеть ей затянуть потуже.
She pushed open the door, listened and heard Mammy's heavy tread in the downstairs hall.Скарлетт приотворила дверь, прислушалась: на холла доносилась тяжелая поступь Мамушки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги