| But it was an afternoon dress. It was not suitable for a barbecue, for it had only tiny puffed sleeves and the neck was low enough for a dancing dress. | Но это было скорее вечернее платье, не слишком подходящее для барбекю, с глубоким вырезом, почти как у бального платья, и крошечными буфами вместо рукавов. |
| But there was nothing else to do but wear it. | И все же она не видела другого выхода, как остановить свой выбор на нем. |
| After all she was not ashamed of her neck and arms and bosom, even if it was not correct to show them in the morning. | В конце концов, ей не приходится стыдиться своей шеи, плеч и рук, даже если и не очень пристало обнажать их с утра. |
| As she stood before the mirror and twisted herself about to get a side view, she thought that there was absolutely nothing about her figure to cause her shame. | Стоя перед зеркалом, она изогнулась в талии, чтобы оглядеть себя сбоку, и не обнаружила в своей фигуре ни малейшего изъяна. |
| Her neck was short but rounded and her arms plump and enticing. Her breasts, pushed high by her stays, were very nice breasts. | Не слишком длинная шея была приятно округлой и соблазнительной, как и руки, да и выглядывавшие из корсета груди были очень милы. |
| She had never had to sew tiny rows of silk ruffles in the lining of her basques, as most sixteen-yearold girls did, to give their figures the desired curves and fullness. | Не в пример многим шестнадцатилетним девчонкам, ей никогда не приходилось пришивать крошечные шелковые оборочки к подкладке лифа, чтобы придать фигуре более пышные формы. |
| She was glad she had inherited Ellen's slender white hands and tiny feet, and she wished she had Ellen's height, too, but her own height pleased her very well. | Ее радовало, что у нее, как у Эллин, тонкие, длинные кисти рук и маленькие ступни, и, конечно, ей хотелось бы стать такой же высокой, как Эллин, но в общем Скарлетт была вполне довольна своим ростом. |
| What a pity legs could not be shown, she thought, pulling up her petticoats and regretfully viewing them, plump and neat under pantalets. | Обидно, что платье закрывает ноги, подумала она, приподняв нижние юбки и окидывая взглядом округлые стройные ножки, выглядывавшие из-под панталон. |
| She had such nice legs. | Что говорить, у нее очень хорошенькие ножки. |
| Even the girls at the Fayetteville Academy had admitted as much. | Даже девочки в фейетвиллском пансионе всегда ими восхищались. |
| And as for her waist-there was no one in Fayetteville, Jonesboro or in three counties, for that matter, who had so small a waist. | И уж конечно, такой тонкой талии, как у нее, нет ни у кого, не только в Фейетвилле и Джонсборо, а, пожалуй, и во всех трех графствах, если на то пошло. |
| The thought of her waist brought her back to practical matters. | Мысль о талии заставила ее вернуться к практическим делам. |
| The green muslin measured seventeen inches about the waist, and Mammy had laced her for the eighteen-inch bombazine. | Мамушка затянула ее корсет в талии до восемнадцати дюймов - для бомбазинового платья, а зеленое муслиновое требует, чтобы было не больше семнадцати. |
| Mammy would have to lace her tighter. | Надо велеть ей затянуть потуже. |
| She pushed open the door, listened and heard Mammy's heavy tread in the downstairs hall. | Скарлетт приотворила дверь, прислушалась: на холла доносилась тяжелая поступь Мамушки. |