| Naturally, she would have to say then that she simply couldn't think of marrying a man when he was engaged to another girl, but he would insist and finally she would let herself be persuaded. | Конечно, она ответит, что не может принять предложение человека, помолвленного с другой, но он будет настаивать, и она в конце концов уступит. |
| Then they would decide to run off to Jonesboro that very afternoon and- | И тогда они примут решение в этот же вечер бежать из дому, добраться до Джонсборо и... |
| Why, by this time tomorrow night, she might be Mrs. Ashley Wilkes! | Да, завтра в этот час она, быть может, уже станет миссис Эшли Уилкс! |
| She sat up in bed, hugging her knees, and for a long happy moment she WAS Mrs. Ashley Wilkes-Ashley's bride! | Скарлетт села в постели, обхватив колени руками, и на несколько счастливейших в ее жизни минут почувствовала себя миссис Эшли Уилкс, женой Эшли! |
| Then a slight chill entered her heart. | А потом легкий холодок сомнения закрался в ее сердце. |
| Suppose it didn't work out this way? | А что, если не получится так, как она задумала? |
| Suppose Ashley didn't beg her to run away with him? | Что, если Эшли не предложит ей бежать с ним? |
| Resolutely she pushed the thought from her mind. | Но она тут же прогнала прочь эту мысль. |
| "I won't think of that now," she said firmly. | "Не стану думать об этом сейчас, - твердо сказала себе она. |
| "If I think of it now, it will upset me. | - Начну думать - только еще больше расстроюсь. |
| There's no reason why things won't come out the way I want them-if he loves me. | Все должно получиться так, как я хочу... если он меня любит. |
| And I know he does!" | А он любит меня, я это знаю!" |
| She raised her chin and her pale, black-fringed eyes sparkled in the moonlight. | Она закинула голову, и в ее светлых, в темной оправе ресниц глазах сверкнули отблески луны. |
| Ellen had never told her that desire and attainment were two different matters; life had not taught her that the race was not to the swift. | Эллин не открыла ей одной простой истины: желать - это еще не значит получить. А жизнь еще не научила тому, что победа не всегда достается тем, кто идет напролом. |
| She lay in the silvery shadows with courage rising and made the plans that a sixteenyear-old makes when life has been so pleasant that defeat is an impossibility and a pretty dress and a clear complexion are weapons to vanquish fate. | Она лежала в пронизанном лунным сиянием полумраке, и в ней росла уверенность, что все будет хорошо, и она строила смелые планы - как строят их в шестнадцать лет, когда жизнь так прекрасна, что возможность поражения кажется невозможной, а красивое платье в сочетании с нежным цветом лица - залогом победы над судьбой. |
| CHAPTER V | Глава 5 |
| It was ten o'clock in the morning. | Было десять часов утра. |
| The day was warm for April and the golden sunlight streamed brilliantly into Scarlett's room through the blue curtains of the wide windows. | На редкость горячее апрельское солнце струило сквозь голубые занавески в спальне Скарлетт золотистый поток лучей. |