Naturally, she would have to say then that she simply couldn't think of marrying a man when he was engaged to another girl, but he would insist and finally she would let herself be persuaded.Конечно, она ответит, что не может принять предложение человека, помолвленного с другой, но он будет настаивать, и она в конце концов уступит.
Then they would decide to run off to Jonesboro that very afternoon and-И тогда они примут решение в этот же вечер бежать из дому, добраться до Джонсборо и...
Why, by this time tomorrow night, she might be Mrs. Ashley Wilkes!Да, завтра в этот час она, быть может, уже станет миссис Эшли Уилкс!
She sat up in bed, hugging her knees, and for a long happy moment she WAS Mrs. Ashley Wilkes-Ashley's bride!Скарлетт села в постели, обхватив колени руками, и на несколько счастливейших в ее жизни минут почувствовала себя миссис Эшли Уилкс, женой Эшли!
Then a slight chill entered her heart.А потом легкий холодок сомнения закрался в ее сердце.
Suppose it didn't work out this way?А что, если не получится так, как она задумала?
Suppose Ashley didn't beg her to run away with him?Что, если Эшли не предложит ей бежать с ним?
Resolutely she pushed the thought from her mind.Но она тут же прогнала прочь эту мысль.
"I won't think of that now," she said firmly."Не стану думать об этом сейчас, - твердо сказала себе она.
"If I think of it now, it will upset me.- Начну думать - только еще больше расстроюсь.
There's no reason why things won't come out the way I want them-if he loves me.Все должно получиться так, как я хочу... если он меня любит.
And I know he does!"А он любит меня, я это знаю!"
She raised her chin and her pale, black-fringed eyes sparkled in the moonlight.Она закинула голову, и в ее светлых, в темной оправе ресниц глазах сверкнули отблески луны.
Ellen had never told her that desire and attainment were two different matters; life had not taught her that the race was not to the swift.Эллин не открыла ей одной простой истины: желать - это еще не значит получить. А жизнь еще не научила тому, что победа не всегда достается тем, кто идет напролом.
She lay in the silvery shadows with courage rising and made the plans that a sixteenyear-old makes when life has been so pleasant that defeat is an impossibility and a pretty dress and a clear complexion are weapons to vanquish fate.Она лежала в пронизанном лунным сиянием полумраке, и в ней росла уверенность, что все будет хорошо, и она строила смелые планы - как строят их в шестнадцать лет, когда жизнь так прекрасна, что возможность поражения кажется невозможной, а красивое платье в сочетании с нежным цветом лица - залогом победы над судьбой.
CHAPTER VГлава 5
It was ten o'clock in the morning.Было десять часов утра.
The day was warm for April and the golden sunlight streamed brilliantly into Scarlett's room through the blue curtains of the wide windows.На редкость горячее апрельское солнце струило сквозь голубые занавески в спальне Скарлетт золотистый поток лучей.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги