No, Mr. O'Hara, you're mighty nice to want my horses, but you'd better go to Atlanta and buy some old plugs for your clodhoppers.Нет, мистер О'Хара, я, конечно, польщена, что вам пришлись по вкусу мои лошадки, но придется вам поехать в Атланту и купить там каких-нибудь старых одров для ваших деревенских пахарей.
They'll never know the difference."Они все равно не заметят разницы.
"Ma, can't we please go on?" asked Camilla, joining the impatient chorus.- Ма, может быть, поедем, наконец? -присоединилась на сей раз и Камилла к хору нетерпеливых голосов.
"You know mighty well you're going to end up giving them your darlings anyhow.- Ты же прекрасно знаешь, чем это кончится. Ты все равно рано или поздно отдашь им своих любимцев.
When Pa and the boys get through talking about the Confederacy needing them and so on, you'll cry and let them go."Когда па и мальчишки прожужжат тебе все уши о том, как у них там в Конфедерации не хватает лошадей, ты заплачешь и отдашь.
Mrs. Tarleton grinned and shook the lines.Миссис Тарлтон усмехнулась и шевельнула вожжи.
"I'll do no such thing," she said, touching the horses lightly with the whip.- Никогда этому не бывать, - сказала она и легонько пощекотала лошадь кнутом.
The carriage went off swiftly.Коляска резво покатила по дороге.
"That's a fine woman," said Gerald, putting on his hat and taking his place beside his own carriage.- Чудо что за женщина! - сказал Джералд, надел шляпу и вернулся к своему экипажу.
"Drive on, Toby.- Ну, поехали, Тоби!
We'll wear her down and get the horses yet.Я ее еще доконаю и раздобуду-таки лошадей.
Of course, she's right.Конечно, она права.
She's right.Права.
If a man's not a gentleman, he's no business on a horse.Если человек не джентльмен, нечего ему лезть в седло.
The infantry is the place for him.Его место на пашне.
But more's the pity, there's not enough planters' sons in this County to make up a full troop.Тем более обидно, что из одних только сыновей плантаторов никак не сколотишь в этом графстве Эскадрона.
What did you say, Puss?"Что ты сказала, котенок?
"Pa, please ride behind us or in front of us.- Па, будь добр, поезжай либо позади нас, либо впереди.
You kick up such a heap of dust that we're choking," said Scarlett, who felt that she could endure conversation no longer.Мы просто задыхаемся, такую ты поднимаешь пыль! - сказала Скарлетт, чувствуя, что она не в силах больше поддерживать разговор.
It distracted her from her thoughts and she was very anxious to arrange both her thoughts and her face in attractive lines before reaching Twelve Oaks.Это отвлекало ее, а ей надо было собраться с мыслями и придать нужное выражение своему лицу, прежде чем коляска подъедет к Двенадцати Дубам.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги