| No, Mr. O'Hara, you're mighty nice to want my horses, but you'd better go to Atlanta and buy some old plugs for your clodhoppers. | Нет, мистер О'Хара, я, конечно, польщена, что вам пришлись по вкусу мои лошадки, но придется вам поехать в Атланту и купить там каких-нибудь старых одров для ваших деревенских пахарей. |
| They'll never know the difference." | Они все равно не заметят разницы. |
| "Ma, can't we please go on?" asked Camilla, joining the impatient chorus. | - Ма, может быть, поедем, наконец? -присоединилась на сей раз и Камилла к хору нетерпеливых голосов. |
| "You know mighty well you're going to end up giving them your darlings anyhow. | - Ты же прекрасно знаешь, чем это кончится. Ты все равно рано или поздно отдашь им своих любимцев. |
| When Pa and the boys get through talking about the Confederacy needing them and so on, you'll cry and let them go." | Когда па и мальчишки прожужжат тебе все уши о том, как у них там в Конфедерации не хватает лошадей, ты заплачешь и отдашь. |
| Mrs. Tarleton grinned and shook the lines. | Миссис Тарлтон усмехнулась и шевельнула вожжи. |
| "I'll do no such thing," she said, touching the horses lightly with the whip. | - Никогда этому не бывать, - сказала она и легонько пощекотала лошадь кнутом. |
| The carriage went off swiftly. | Коляска резво покатила по дороге. |
| "That's a fine woman," said Gerald, putting on his hat and taking his place beside his own carriage. | - Чудо что за женщина! - сказал Джералд, надел шляпу и вернулся к своему экипажу. |
| "Drive on, Toby. | - Ну, поехали, Тоби! |
| We'll wear her down and get the horses yet. | Я ее еще доконаю и раздобуду-таки лошадей. |
| Of course, she's right. | Конечно, она права. |
| She's right. | Права. |
| If a man's not a gentleman, he's no business on a horse. | Если человек не джентльмен, нечего ему лезть в седло. |
| The infantry is the place for him. | Его место на пашне. |
| But more's the pity, there's not enough planters' sons in this County to make up a full troop. | Тем более обидно, что из одних только сыновей плантаторов никак не сколотишь в этом графстве Эскадрона. |
| What did you say, Puss?" | Что ты сказала, котенок? |
| "Pa, please ride behind us or in front of us. | - Па, будь добр, поезжай либо позади нас, либо впереди. |
| You kick up such a heap of dust that we're choking," said Scarlett, who felt that she could endure conversation no longer. | Мы просто задыхаемся, такую ты поднимаешь пыль! - сказала Скарлетт, чувствуя, что она не в силах больше поддерживать разговор. |
| It distracted her from her thoughts and she was very anxious to arrange both her thoughts and her face in attractive lines before reaching Twelve Oaks. | Это отвлекало ее, а ей надо было собраться с мыслями и придать нужное выражение своему лицу, прежде чем коляска подъедет к Двенадцати Дубам. |