| I believe the stamina has been bred out of them, and when the emergency arises I don't believe they can run against odds. | Вырождение обескровило их, лишило стойкости, и случись какая-нибудь катастрофа, им не выстоять в неравной борьбе. |
| Dry-weather stock. | Это изнеженное племя. |
| Give me a big horse who can run in any weather! | А мне подавай такую лошадь, которая вынесет меня в любую погоду! |
| And their intermarrying has made them different from other folks around here. | И смотрите, как они не похожи на весь здешний народ, - это все результат их родственных союзов. |
| Always fiddling with the piano or sticking their heads in a book. | Вечно сидят, уткнувшись в книгу, или бренчат на рояле. |
| I do believe Ashley would rather read than hunt! | Ручаюсь, Эшли всегда предпочтет книгу охоте! |
| Yes, I honestly believe that, Mr. O'Hara! | Ей-богу! Хотите поспорим, мистер О'Хара? |
| And just look at the bones on them. Too slender. | И поглядите, какие они все узкоплечие, узкобедрые. |
| They need dams and sires with strength-" | Им нужны хорошие производители и женщины с горячей кровью. |
| "Ah-ah-hum," said Gerald, suddenly and guiltily aware that the conversation, a most interesting and entirely proper one to him, would seem quite otherwise to Ellen. | - Хм, да, да, - смущенно пробормотал Джералд, до сознания которого вдруг дошло, что этот чрезвычайно интересный и вполне, на его взгляд, приличный разговор, вероятно, показался бы совсем неуместным его жене. |
| In fact, he knew she would never recover should she learn that her daughters had been exposed to so frank a conversation. | Да, узнай Эллин, что в присутствии ее дочерей шла беседа на столь откровенную тему, она не оправилась бы от этого Потрясения до конца своей жизни. |
| But Mrs. Tarleton was, as usual, deaf to all other ideas when pursuing her favorite topic, breeding, whether it be horses or humans. | Но миссис Тарлтон, как обычно, не было дела до чужих взглядов, Тем более что она уже села на своего любимого конька - выведение хорошей породы. Людей ли, лошадей ли - все едино. |
| "I know what I'm talking about because I had some cousins who married each other and I give you my word their children all turned out as popeyed as bullfrogs, poor things. | - Поверьте, я знаю, что говорю. У меня тоже есть кузен, который женился на своей кузине, так поглядели бы вы на их детей! Все как один пучеглазые, что твои лягушки, бедные крошки! |
| And when my family wanted me to marry a second cousin, I bucked like a colt. | И когда мои родители вздумали выдать меня за моего троюродного братца, я брыкалась и лягалась, как молодая кобыла. |
| I said, | Я сказала: |
| 'No, Ma. Not for me. | "Нет, мама, это не для меня. |
| My children will all have spavins and heaves.' | Не хочу, чтобы у моих детей были ветры и вздутые животы или костный шпат". |
| Well, Ma fainted when I said that about spavins, but I stood firm and Grandma backed me up. | Мать лишилась чувств, когда я сказала про ветры, но я стояла насмерть, и бабушка меня поддержала. |
| She knew a lot about horse breeding too, you see, and said I was right. | Она, понимаете, тоже знала толк в лошадях и в выведении породы и заявила, что я права. |