| And she helped me run away with Mr. Tarleton. | И помогла мне бежать с мистером Тарлтоном. |
| And look at my children! | А теперь поглядите на моих детей! |
| Big and healthy and not a sickly one or a runt among them, though Boyd is only five feet ten. | Все здоровые, крепкие, ни одного заморыша или недомерка, хотя в Бойде, правду сказать, только пять футов десять дюймов. |
| Now, the Wilkes-" | А вот Уилксы... |
| "Not meaning to change the subject, Ma'm," broke in Gerald hurriedly, for he had noticed Carreen's bewildered look and the avid curiosity on Suellen's face and feared lest they might ask Ellen embarrassing questions which would reveal how inadequate a chaperon he was. | - Да бог с ними, мэм! - торопливо перебил ее Джералд, перехватив растерянный взгляд Кэррин и заметив, с каким жадным любопытством прислушивается к их разговору Сьюлин. Чего доброго, начнут еще приставать к Эллин с глупыми вопросами, и тогда сразу вскроется, какой никудышной оказался он дуэньей. |
| Puss, he was glad to notice, appeared to be thinking of other matters as a lady should. | Одна только Скарлетт, - с удовлетворением отметил он про себя, - казалось, витала мыслями где-то далеко, как и подобает благовоспитанной леди. |
| Betty Tarleton rescued him from his predicament. | Хэтти Тарлтон неожиданно пришла к нему на выручку: |
| "Good Heavens, Ma, do let's get on!" she cried impatiently. | - Ну, поехали же, ма! Сколько мы будем тут стоять! - нетерпеливо воскликнула она. |
| "This sun is broiling me and I can just hear freckles popping out on my neck." | - Я уже совсем испеклась на солнце, просто чувствую, как на шее проступают веснушки. |
| "Just a minute, Ma'm, before you go," said Gerald. | - Одну минуточку, пока вы не уехали, мэм, -сказал Джералд. |
| "But what have you decided to do about selling us the horses for the Troop? | - Что вы решили насчет продажи лошадей для нашего Эскадрона? |
| War may break any day now and the boys want the matter settled. | Война может начаться со дня на день, и ребята хотят, чтобы этот вопрос был решен. |
| It's a Clayton County troop and it's Clayton County horses we want for them. | Это же Эскадрон графства Клейтон, и, значит, лошади для него тоже должны быть из графства Клейтон. |
| But you, obstinate creature that you are, are still refusing to sell us your fine beasts." | Но вас, упрямица вы этакая, мы все никак не можем уломать: продайте же нам ваших красавцев. |
| "Maybe there won't be any war," Mrs. Tarleton temporized, her mind diverted completely from the Wilkeses' odd marriage habits. | - Да, может, еще и не будет никакой войны, -старалась выиграть время миссис Тарлтон, сразу позабыв о странных матримониальных обычаях семейства Уилксов. |
| "Why, Ma'm, you can't-" | - Нет, мэм, вы уж не... |
| "Ma," Betty interrupted again, "can't you and Mr. O'Hara talk about the horses at Twelve Oaks as well as here?" | - Ма, - снова вмешалась Хэтти, - разве нельзя поговорить с мистером О'Хара о лошадях не на дороге, а в Двенадцати Дубах? |
| "That's just it, Miss Betty," said Gerald. | - В этом-то все и дело, мисс Хэтти, что нельзя, -сказал Джералд. |