| She would never have arrived at this eminence so early in life had not the exigencies of war and the demands of the commissary department on Tara made it impossible for Ellen to spare Mammy or Dilcey or even Rosa or Teena. | Она никак не могла бы достичь столь высокого положения в столь раннюю пору жизни, если бы не война, с ее неотложными запросами. Интендантская служба предъявляла свои требования к поставкам с Тары, и Эллин просто не могла обойтись без Мамушке или Дилси или даже Розы или Тины. |
| Prissy had never been more than a mile away from Twelve Oaks or Tara before, and the trip on the train plus her elevation to nurse was almost more than the brain in her little black skull could bear. | Присси еще ни разу в жизни не удалялась от Тары и Двенадцати Дубов больше чем на милю, и путешествие в поезде, да еще в непривычном высоком звании няньки, оказалось почти непосильным испытанием для ее бедного маленького умишка. |
| The twenty-mile journey from Jonesboro to Atlanta had so excited her that Scarlett had been forced to hold the baby all the way. | Двадцатимильный переезд от Джонсборо до Атланты так ее взбудоражил, что Скарлетт пришлось все время самой держать ребенка на руках. |
| Now, the sight of so many buildings and people completed Prissy's demoralization. | Теперь же зрелище никогда не виданного скопления домов и людей окончательно деморализовало Присси. |
| She twisted from side to side, pointed, bounced about and so jounced the baby that he wailed miserably. | Она подпрыгивала на сиденье и вертелась во все стороны, так при этом подбрасывая ребенка, что он стал жалобно хныкать. |
| Scarlett longed for the fat old arms of Mammy. Mammy had only to lay hands on a child and it hushed crying. | А Скарлетт с тоской вспоминала старые пухлые руки Мамушки, которой стоило только прикоснуться к ребенку, чтобы он тотчас затих. |
| But Mammy was at Tara and there was nothing Scarlett could do. | Но Мамушка осталась в Таре, и тут уж ничего нельзя было поделать. |
| It was useless for her to take little Wade from Prissy. | А брать маленького Уэйда к себе на руки не имело смысла. |
| He yelled just as loudly when she held him as when Prissy did. Besides, he would tug at the ribbons of her bonnet and, no doubt, rumple her dress. | У нее на руках он будет орать ничуть не меньше, чем у Присси, да еще станет хвататься за ленты и стягивать с нее чепец и, конечно, помнет ей платье. |
| So she pretended she had not heard Uncle Peter's suggestion. | И Скарлетт сделала вид, что не расслышала слов дядюшки Питера. |
| "Maybe I'll learn about babies sometime," she thought irritably, as the carriage jolted and swayed out of the morass surrounding the station, "but I'm never going to like fooling with them." | "Может быть, я со временем и научусь обращаться с детьми, - с досадой подумала Скарлетт, трясясь в коляске, с трудом выбиравшейся из привокзальной грязи. - Но все равно мне никогда не доставит удовольствия сюсюкать над ними". |
| And as Wade's face went purple with his squalling, she snapped crossly: | И, видя, что личико ребенка совсем побагровело от крика, она сказала раздраженно: |
| "Give him that sugar-tit in your pocket, Priss. | - Дай ему соску с сахаром. Присси, она у тебя в кармане. |
| Anything to make him hush. | Сделай что-нибудь, уйми ребенка. |