| I know he's hungry, but I can't do anything about that now." | Он, понятно, голоден, во я сейчас ничем не могу помочь. |
| Prissy produced the sugar-tit, given her that morning by Mammy, and the baby's wails subsided. With quiet restored and with the new sights that met her eyes, Scarlest's spirits began to rise a little. | Присси достала сахар, завернутый в марлю, который сунула ей утром на дорогу Мамушка, и ребенок затих, а Скарлетт стала поглядывать по сторонам, и ее настроение немного поднялось. |
| When Uncle Peter finally maneuvered the carriage out of the mudholes and onto Peachtree Street, she felt the first surge of interest she had known in months. | Когда дядюшке Питеру удалось наконец выволочь коляску из глинистых рытвин и выбраться на Персиковую улицу, она почувствовала, что любопытство впервые за многие месяцы снова пробуждается в ней. |
| How the town had grown! | Как вырос город! |
| It was not much more than a year since she had last been here, and it did not seem possible that the little Atlanta she knew could have changed so much. | Всего лишь год с небольшим назад была она здесь в последний раз, и казалось просто непостижимым, что маленькая Атланта могла так перемениться за столь короткий срок. |
| For the past year, she had been so engrossed in her own woes, so bored by any mention of war, she did not know that from the minute the fighting first began, Atlanta had been transformed. | Весь прошедший год Скарлетт была так погружена в свои несчастий, а постоянные разговоры о войне так ей прискучили, что она оставалась в неведении тех коренных перемен, которые начали совершаться в Атланте, лишь только прогремели первые выстрелы. |
| The same railroads which had made the town the crossroads of commerce in time of peace were now of vital strategic importance in time of war. | Железные дороги, сделавшие Атланту центром пересечения всех торговых путей в мирное время, приобретали в дни войны важное стратегическое значение. |
| Far from the battle lines, the town and its railroads provided the connecting link between the two armies of the Confederacy, the army in Virginia and the army in Tennessee and the West. | Расположенный вдали от района боевых действий, город этот с его железнодорожным узлом стал связующим звеном между двумя армиями Конфедерации - армией Виргинии и армией Теннесси и Запада. |
| And Atlanta likewise linked both of the armies with the deeper South from which they drew their supplies. | И через ту же Атланту шли пути, соединявшие обе эти армии с глубинным Югом, откуда они черпали все необходимое для фронта. |
| Now, in response to the needs of war, Atlanta had become a manufacturing center, a hospital base and one of the South's chief depots for the collecting of food and supplies for the armies in the field. | А теперь, отвечая нуждам войны, Атланта становилась и промышленным центром, и военно-санитарной базой, и главным арсеналом, и складом продовольствия, поступавшего для сражавшихся армий Юга. |
| Scarlett looked about her for the little town she remembered so well. | Скарлетт глядела во все глаза, тщетно ища приметы того маленького городка, который был ей так хорошо знаком. |
| It was gone. | Его не стало. |
| The town she was now seeing was like a baby grown overnight into a busy, sprawling giant. | Представший ее взору город был похож на младенца, в одну ночь превратившегося в огромного шумного неуклюжего детину. |