| She hesitated, unwilling to soil her slippers and hems, and looked about in the shouting tangle of wagons, buggies and carriages for Miss Pittypat. There was no sign of that chubby pink-cheeked lady, but as Scarlett searched anxiously a spare old negro, with grizzled kinks and an air of dignified authority, came toward her through the mud, his hat in his hand. | Она не решалась ступить на землю, боясь испачкать туфли и подол платья; оглядываясь по сторонам, ища глазами среди всех этих громыхающих повозок, колясок и карет пухленькое розовощекое личико мисс Питтипэт, она увидела, что к ней, с видом важным и величественным, направляется, шлепая по лужам, худой старый седовласый негр со шляпой в руке. |
| "Dis Miss Scarlett, ain' it? | - А это, сдается мне, мисс Скарлетт? |
| Dis hyah Peter, Miss Pitty's coachman. | А я Питер - кучер мисс Питтипэт. |
| Doan step down in dat mud," he ordered severely, as Scarlett gathered up her skirts preparatory to descending. | Стойте, не лезьте в такую грязь! - сердито остановил он Скарлетт; которая, подобрав юбки, уже готова была спрыгнуть с подножки. |
| "You is as bad as Miss Pitty an' she lak a chile 'bout gittin' her feets wet. | - Вы, глядишь, не лучше мисс Питти, она что твое дитя малое - завсегда ноги промачивает. |
| Lemme cahy you." | Давайте-ка я вас снесу. |
| He picked Scarlett up with ease despite his apparent frailness and age and, observing Prissy standing on the platform of the train, the baby in her arms, he paused: | Он поднял Скарлетт на руки - поднял легко, невзирая на свой возраст и хилый вид, - и, заметив Присси, стоявшую на площадке вагона с ребенком на руках, спросил: |
| "Is dat air chile yo' nuss? | - А эта девчушка - ваша нянька, что ли? |
| Miss Scarlett, she too young ter be handlin' Mist' Charles' onlies' baby! | Молода еще, чтобы нянчить единственного сыночка мистера Чарльза - вот что я вам скажу, мисс Скарлетт. |
| But we ten' to dat later. | Ну, да об этом опосля. |
| You gal, foller me, an' doan you go drappin' dat baby." | Ступай за мной, да смотри ребенка-то не урони! |
| Scarlett submitted meekly to being carried toward the carriage and also to the peremptory manner in which Uncle Peter criticized her and Prissy. | Скарлетт кротко выслушала нелестный отзыв о своем выборе няньки, высказанный весьма безапелляционным тоном, и столь же кротко позволила старику негру подхватить себя на руки. |
| As they went through the mud with Prissy sloshing, pouting, after them, she recalled what Charles had said about Uncle Peter. | Пока он нес ее через площадь к коляске, а Присси, надув губы, шлепала за ним по лужам, ей припомнилось, что рассказывал Чарльз про "дядюшку Питера": |
| "He went through all the Mexican campaigns with Father, nursed him when he was wounded-in fact, he saved his life. | "Всю Мексиканскую кампанию он проделал бок о бок с отцом, выхаживал его, когда отец был ранен, короче говоря, спас ему жизнь. |
| Uncle Peter practically raised Melanie and me, for we were very young when Father and Mother died. | Он же, в сущности, и вырастил нас с Мелани, ведь мы остались совсем крошками после смерти отца и матери. |
| Aunt Pitty had a falling out with her brother, Uncle Henry, about that time, so she came to live with us and take care of us. | Тетя Питти в то время рассорилась с дядей Генри, своим братом, переехала жить к нам и взяла на себя заботы о нас. |