| Melanie lay full length in the back of the wagon, and, beside her, were Wade and the towel-swathed baby. | Мелани, вытянувшись, лежала на дне повозки и рядом с ней - Уэйд и закутанный в простыню младенец. |
| Prissy climbed in and took the baby in her arms. | Присси забралась в повозку и взяла младенца на руки. |
| The wagon was very small and the boards about the sides very low. | Повозка была тесная, с низкими бортиками. |
| The wheels leaned inward as if their first revolution would make them come off. | Колеса как-то странно кривились внутрь, и казалось, они вот вот соскочат с осей. |
| She took one look at the horse and her heart sank. | Скарлетт поглядела на лошадь, и сердце ее упало. |
| He was a small emaciated animal and he stood with his head dispiritedly low, almost between his forelegs. | Это было жалкое, изнуренное создание. Лошадь стояла, низко свесив голову. |
| His back was raw with sores and harness galls and he breathed as no sound horse should. | Спина у нее была стерта упряжью в кровь, и, услышав ее дыхание, Скарлетт подумала, что ни одна здоровая лошадь так дышать не может. |
| "Not much of an animal, is it?" grinned Rhett. | - Не слишком шикарный выезд, да? - с усмешкой заметил Ретт. |
| "Looks like he'll die in the shafts. | - Как бы она не пала в оглоблях. |
| But he's the best I could do. | Но ничего лучшего я раздобыть не мог. |
| Some day I'll tell you with embellishments just where and how I stole him and how narrowly I missed getting shot. | Когда-нибудь я расскажу вам, слегка, конечно, все приукрасив, где и как я ее украл и как в меня едва не всадили пулю. |
| Nothing but my devotion to you would make me, at this stage of my career, turn horse thief-and thief of such a horse. | Только неизменная преданность вам могла подвигнуть меня в моем почтенном возрасте сделаться конокрадом, да к тому же польститься на эту клячу. |
| Let me help you in." | Позвольте помочь вам подняться в экипаж. |
| He took the lamp from her and set it on the ground. | Он взял у нее лампу и поставил на землю. |
| The front seat was only a narrow plank across the sides of the wagon. | Козлы представляли собой просто узкую доску, положенную поперек повозки. |
| Rhett picked Scarlett up bodily and swung her to it. | Ретт поднял Скарлетт на руки и посадил на эту доску. |
| How wonderful to be a man and as strong as Rhett, she thought, tucking her wide skirts about her. | Как чудесно быть мужчиной, да еще таким сильным, как Ретт, подумала Скарлетт, оправляя юбки. |
| With Rhett beside her, she did not fear anything, neither the fire nor the noise nor the Yankees. | Когда Ретт был рядом, она ничего не боялась: ни пожаров, ни взрывов, ни янки. |
| He climbed onto the seat beside her and picked up the reins. | Он взобрался на козлы рядом с ней и взял вожжи. |
| "Oh, wait!" she cried. | - Ох, постойте! - воскликнула она. |
| "I forgot to lock the front door." | - Я забыла запереть парадную дверь. |