Melanie lay full length in the back of the wagon, and, beside her, were Wade and the towel-swathed baby.Мелани, вытянувшись, лежала на дне повозки и рядом с ней - Уэйд и закутанный в простыню младенец.
Prissy climbed in and took the baby in her arms.Присси забралась в повозку и взяла младенца на руки.
The wagon was very small and the boards about the sides very low.Повозка была тесная, с низкими бортиками.
The wheels leaned inward as if their first revolution would make them come off.Колеса как-то странно кривились внутрь, и казалось, они вот вот соскочат с осей.
She took one look at the horse and her heart sank.Скарлетт поглядела на лошадь, и сердце ее упало.
He was a small emaciated animal and he stood with his head dispiritedly low, almost between his forelegs.Это было жалкое, изнуренное создание. Лошадь стояла, низко свесив голову.
His back was raw with sores and harness galls and he breathed as no sound horse should.Спина у нее была стерта упряжью в кровь, и, услышав ее дыхание, Скарлетт подумала, что ни одна здоровая лошадь так дышать не может.
"Not much of an animal, is it?" grinned Rhett.- Не слишком шикарный выезд, да? - с усмешкой заметил Ретт.
"Looks like he'll die in the shafts.- Как бы она не пала в оглоблях.
But he's the best I could do.Но ничего лучшего я раздобыть не мог.
Some day I'll tell you with embellishments just where and how I stole him and how narrowly I missed getting shot.Когда-нибудь я расскажу вам, слегка, конечно, все приукрасив, где и как я ее украл и как в меня едва не всадили пулю.
Nothing but my devotion to you would make me, at this stage of my career, turn horse thief-and thief of such a horse.Только неизменная преданность вам могла подвигнуть меня в моем почтенном возрасте сделаться конокрадом, да к тому же польститься на эту клячу.
Let me help you in."Позвольте помочь вам подняться в экипаж.
He took the lamp from her and set it on the ground.Он взял у нее лампу и поставил на землю.
The front seat was only a narrow plank across the sides of the wagon.Козлы представляли собой просто узкую доску, положенную поперек повозки.
Rhett picked Scarlett up bodily and swung her to it.Ретт поднял Скарлетт на руки и посадил на эту доску.
How wonderful to be a man and as strong as Rhett, she thought, tucking her wide skirts about her.Как чудесно быть мужчиной, да еще таким сильным, как Ретт, подумала Скарлетт, оправляя юбки.
With Rhett beside her, she did not fear anything, neither the fire nor the noise nor the Yankees.Когда Ретт был рядом, она ничего не боялась: ни пожаров, ни взрывов, ни янки.
He climbed onto the seat beside her and picked up the reins.Он взобрался на козлы рядом с ней и взял вожжи.
"Oh, wait!" she cried.- Ох, постойте! - воскликнула она.
"I forgot to lock the front door."- Я забыла запереть парадную дверь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги