| "Must-must we go through the fire?" Scarlett quavered. | - Нам что же - нужно будет пробиваться сквозь огонь? - дрожащим голосом спросила Скарлетт. |
| "Not if we hurry," said Rhett and, springing from the wagon, he disappeared into the darkness of a yard. | - Надеюсь, нет, если поторопимся, - сказал Ретт, соскочил с повозки и скрылся в глубине какого-то двора. |
| When he returned he had a small limb of a tree in his hand and he laid it mercilessly across the horse's galled back. | Он вернулся оттуда с отломанной от дерева веткой, которой принялся безжалостно погонять лошадь. |
| The animal broke into a shambling trot, his breath panting and labored, and the wagon swayed forward with a jolt that threw them about like popcorn in a popper. | Животное припустилось неровной рысцой, хриплое дыхание с шумом вырывалось у него из ноздрей, повозку швыряло из стороны в сторону, и всех ехавших в ней подбрасывало, как кукурузные зерна на раскаленной сковороде. |
| The baby wailed, and Prissy and Wade cried out as they bruised themselves against the sides of the wagon. | Заплакал младенец. Присси и Уэйд заревели во всю мочь, больно стукаясь о края повозки. |
| But from Melanie there was no sound. | Но Мелани не издала ни звука. |
| As they neared Marietta Street, the trees thinned out and the tall flames roaring up above the buildings threw street and houses into a glare of light brighter than day, casting monstrous shadows that twisted as wildly as torn sails flapping in a gale on a sinking ship. | Когда они уже подъезжали к улице Мариетты, деревья поредели, и от объятых огнем зданий и бушевавшего в вышине пламени на улице стало светло, как днем, а пляшущие тени метались, словно разодранные бурей паруса тонущего корабля. |
| Scarlett's teeth chattered but so great was her terror she was not even aware of it. | У Скарлетт от страха зуб на зуб не попадал, но сама она этого даже не замечала. |
| She was cold and she shivered, even though the heat of the flames was already hot against their faces. | Ее трясло как в ознобе, хотя жар полыхал ей в лицо. |
| This was hell and she was in it and, if she could only have conquered her shaking knees, she would have leaped from the wagon and run screaming back the dark road they had come, back to the refuge of Miss Pittypat's house. | Ад разверзся, и если бы дрожащие ноги ей повиновались, она выскочила бы из повозки и с визгом бросилась бы обратно во мрак, обратно под спасительную крышу дома мисс Питтипэт. |
| She shrank closer to Rhett, took his arm in fingers that trembled and looked up at him for words, for comfort, for something reassuring. | Она теснее прижалась к Ретту, вцепилась трясущимися пальцами в его рукав и молча всматривалась в его лицо, ожидая хоть слова ободрения. |
| In the unholy crimson glow that bathed them, his dark profile stood out as clearly as the head on an ancient coin, beautiful, cruel and decadent. | В алых отблесках огня профиль Ретта - красивый, жесткий, насмешливый - вырисовывался четко, как на античных монетах. |
| At her touch he turned to her, his eyes gleaming with a light as frightening as the fire. | Когда она прижалась к нему, он обернулся, и блеск его глаз обжег ее, испугал, как вырвавшееся наружу пламя. |
| To Scarlett, he seemed as exhilarated and contemptuous as if he got strong pleasure from the situation, as if he welcomed the inferno they were approaching. | Скарлетт казалось, что он полон какого-то презрительного и бесшабашного ликования, словно все происходящее доставляет ему только радость и он с упоением спешит навстречу аду, к которому они с каждой минутой приближались. |