You can't take any trunk in that wagon.В эту повозку нельзя впихнуть никакой сундук.
It's almost too small to hold all of you and the wheels are ready to come off with no encouragement.Вы и сами-то там едва поместитесь, да и колеса могут отлететь.
Call her and tell her to get the smallest feather bed in the house and put it in the wagon."Позовите девчонку и скажите, чтобы она взяла самую маленькую пуховую перинку, какая сыщется в доме, и отнесла в повозку.
Still Scarlett could not move.Но Скарлетт еще никак не могла найти в себе силы сдвинуться с места.
He took her arm in a strong grasp and some of the vitality which animated him seemed to flow into her body.Ретт крепко взял ее за плечо, и ей показалось, что излучаемая им жизненная сила переливается в ее тело.
If only she could be as cool and casual as he was!О, если бы они могла быть такой хладнокровной, такой беспечной, как он!
He propelled her into the hall but she still stood helplessly looking at him.Он подтолкнул ее к холлу, но она не двинулась, все так же беспомощно глядя на него.
His lip went down mockingly:Губы его насмешливо искривились:
"Can this be the heroic young woman who assured me she feared neither God nor man?"- Где же та героическая молодая леди, которая заверяла меня, что не боится ни бога, ни черта?
He suddenly burst into laughter and dropped her arm.Внезапно он расхохотался и выпустил ее плечо.
Stung, she glared at him, hating him.Уязвленная, она бросила на него, ненавидящий взгляд.
"I'm not afraid," she said.- Я не боюсь, - сказала она.
"Yes, you are.- Боитесь, боитесь.
In another moment you'll be in a swoon and I have no smelling salts about me."Того и гляди, упадете в обморок, а у меня нет При себе нюхательных солей.
She stamped her foot impotently because she could not think of anything else to do-and without a word picked up the lamp and started up the stairs.Не найдясь что ответить, она от беспомощности сердито топнула ногой, молча взяла лампу и стала подниматься по лестнице.
He was close behind her and she could hear him laughing softly to himself. That sound stiffened her spine.Он шел за ней следом, и она слышала, как он тихонько посмеивался про себя, и это заставило ее распрямить плечи.
She went into Wade's nursery and found him sitting clutched in Prissy's arms, half dressed, hiccoughing quietly.Она прошла в детскую и увидела, что Уэйд, полуодетый, сидит скорчившись на коленях Присси и тихонько икает.
Prissy was whimpering.А Присси скулит.
The feather tick on Wade's bed was small and she ordered Prissy to drag it down the stairs and into the wagon.На кровати Уэйда лежала маленькая перинка, и Скарлетт велела Присси снести ее вниз и положить в повозку.
Prissy put down the child and obeyed.Присси спустила ребенка с коленей и отправилась выполнять приказ.
Wade followed her down the stairs, his hiccoughs stilled by his interest in the proceedings.Уэйд побрел следом за ней и, заинтересовавшись происходящим, перестал икать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги