| You can't take any trunk in that wagon. | В эту повозку нельзя впихнуть никакой сундук. |
| It's almost too small to hold all of you and the wheels are ready to come off with no encouragement. | Вы и сами-то там едва поместитесь, да и колеса могут отлететь. |
| Call her and tell her to get the smallest feather bed in the house and put it in the wagon." | Позовите девчонку и скажите, чтобы она взяла самую маленькую пуховую перинку, какая сыщется в доме, и отнесла в повозку. |
| Still Scarlett could not move. | Но Скарлетт еще никак не могла найти в себе силы сдвинуться с места. |
| He took her arm in a strong grasp and some of the vitality which animated him seemed to flow into her body. | Ретт крепко взял ее за плечо, и ей показалось, что излучаемая им жизненная сила переливается в ее тело. |
| If only she could be as cool and casual as he was! | О, если бы они могла быть такой хладнокровной, такой беспечной, как он! |
| He propelled her into the hall but she still stood helplessly looking at him. | Он подтолкнул ее к холлу, но она не двинулась, все так же беспомощно глядя на него. |
| His lip went down mockingly: | Губы его насмешливо искривились: |
| "Can this be the heroic young woman who assured me she feared neither God nor man?" | - Где же та героическая молодая леди, которая заверяла меня, что не боится ни бога, ни черта? |
| He suddenly burst into laughter and dropped her arm. | Внезапно он расхохотался и выпустил ее плечо. |
| Stung, she glared at him, hating him. | Уязвленная, она бросила на него, ненавидящий взгляд. |
| "I'm not afraid," she said. | - Я не боюсь, - сказала она. |
| "Yes, you are. | - Боитесь, боитесь. |
| In another moment you'll be in a swoon and I have no smelling salts about me." | Того и гляди, упадете в обморок, а у меня нет При себе нюхательных солей. |
| She stamped her foot impotently because she could not think of anything else to do-and without a word picked up the lamp and started up the stairs. | Не найдясь что ответить, она от беспомощности сердито топнула ногой, молча взяла лампу и стала подниматься по лестнице. |
| He was close behind her and she could hear him laughing softly to himself. That sound stiffened her spine. | Он шел за ней следом, и она слышала, как он тихонько посмеивался про себя, и это заставило ее распрямить плечи. |
| She went into Wade's nursery and found him sitting clutched in Prissy's arms, half dressed, hiccoughing quietly. | Она прошла в детскую и увидела, что Уэйд, полуодетый, сидит скорчившись на коленях Присси и тихонько икает. |
| Prissy was whimpering. | А Присси скулит. |
| The feather tick on Wade's bed was small and she ordered Prissy to drag it down the stairs and into the wagon. | На кровати Уэйда лежала маленькая перинка, и Скарлетт велела Присси снести ее вниз и положить в повозку. |
| Prissy put down the child and obeyed. | Присси спустила ребенка с коленей и отправилась выполнять приказ. |
| Wade followed her down the stairs, his hiccoughs stilled by his interest in the proceedings. | Уэйд побрел следом за ней и, заинтересовавшись происходящим, перестал икать. |