| He burst into a roar of laughter and slapped the reins upon the horse's back. | Ретт расхохотался и хлестнул лошадь вожжой. |
| "What are you laughing at?" | - Чему вы смеетесь? |
| "At you-locking the Yankees out," he said and the horse started off, slowly, reluctantly. | - Смеюсь над вами - вы хотите преградить путь янки с помощью замка? - сказал он, и лошадь медленно, неохотно тронулась с места. |
| The lamp on the sidewalk burned on, making a tiny yellow circle of light which grew smaller and smaller as they moved away. | Оставленная лампа продолжала гореть, отбрасывая на землю желтое пятно света, которое все уменьшалось и уменьшалось по мере того, как их повозка удалялась от дома. |
| Rhett turned the horse's slow feet westward from Peachtree and the wobbling wagon jounced into the rutty lane with a violence that wrenched an abruptly stifled moan from Melanie. | Ретт гнал по Персиковой улице на запад свою заморенную клячу: повозку немилосердно трясло на колдобинах, и у Мелани порой вырывались сдавленные стоны. |
| Dark trees interlaced above their heads, dark silent houses loomed up on either side and the white palings of fences gleamed faintly like a row of tombstones. | Темные, молчаливые дома маячили где-то по обеим сторонам улицы, темные ветви деревьев сплетались над головой. Светлые столбы изгородей, словно могильные надгробья, неясно белея, выступали из темноты. |
| The narrow street was a dim tunnel, but faintly through the thick leafy ceiling the hideous red glow of the sky penetrated and shadows chased one another down the dark way like mad ghosts. | Узкая улица казалась уходящим во мрак туннелем, но сквозь густой лиственный шатер над головой просвечивали грозные багровые сполохи, и черные пятна теней, словно обезумевшие призраки, метались по земле. |
| The smell of smoke came stronger and stronger, and on the wings of the hot breeze came a pandemonium of sound from the center of town, yells, the dull rumbling of heavy army wagons and the steady tramp of marching feet. | Все явственней и явственней становился запах дыма, а с жарким дуновением ветра все слышней делались долетавшие из центра города, как из преисподней, крики, глухой грохот армейских фургонов и тяжелый топот марширующих ног. |
| As Rhett jerked the horse's head and turned him into another street, another deafening explosion tore the air and a monstrous skyrocket of flame and smoke shot up in the west. | Когда Ретт, натянув вожжи, свернул на другую улицу, новый оглушительный взрыв потряс воздух и чудовищный язык пламени и дыма взвился на западном краю неба. |
| "That must be the last of the ammunition trains," Rhett said calmly. | - Должно быть, взорвался последний вагон с боеприпасами, - спокойно произнес Ретт. |
| "Why didn't they get them out this morning, the fools! | - Почему они не угнали его сегодня утром, идиоты! |
| There was plenty of time. | Времени было предостаточно. |
| Well, too bad for us. | Что ж, тем хуже для нас. |
| I thought by circling around the center of town, we might avoid the fire and that drunken mob on Decatur Street and get through to the southwest part of town without any danger. | Я рассчитывал, отклонившись от центра города, проехать подальше от пожарищ и всего этого пьяного сброда на Декейтерской улице и, не подвергая вас опасности, выбраться из города юго-западной окраиной. |
| But we've got to cross Marietta Street somewhere and that explosion was near Marietta Street or I miss my guess." | Но нам так или иначе придется пересечь где-то улицу Мариетты, а, насколько я понимаю, взрыв произошел неподалеку оттуда. |