| Yet, none of these things seemed to bother him any more than the leg he had left in Virginia. | Впрочем, это, казалось, мало волновало его, так же как и потеря ноги, которой он лишился в Виргинии. |
| Yes, Will was a comfort to Scarlett after hard days when the negroes muttered and Suellen nagged and cried and Gerald asked too frequently where Ellen was. | И после целого дня тяжелой работы, после воркотни негров, нытья и шпилек Сьюлин, после бесконечно повторявшихся вопросов Джералда -где Эллин? |
| She could tell Will anything. | - Скарлетт отдыхала душой, беседуя с Уиллом. Ему она могла сказать все. |
| She even told him of killing the Yankee and glowed with pride when he commented briefly: | Она даже рассказала ему, как застрелила янки, и расцвела от гордости, услыхав его немногословную похвалу: |
| "Good work!" | - Чистая работа! |
| Eventually all the family found their way to Will's room to air their troubles-even Mammy, who had at first been distant with him because he was not quality and had owned only two slaves. | Мало-помалу все обитатели дома нашли путь в комнату Уилла, все шли к нему со своими тревогами и бедами - все, даже Мамушка, которая поначалу держалась с ним холодно, памятуя, что он невысокого происхождения и владелец всего двух рабов. |
| When he was able to totter about the house, he turned his hands to weaving baskets of split oak and mending the furniture ruined by the Yankees. | Как только Уилл смог ковылять по дому, он тотчас нашел себе работу - стал плести корзины и чинить поломанную янки мебель. |
| He was clever at whittling and Wade was constantly by his side, for he whittled out toys for him, the only toys the little boy had. | Кроме того, он очень умело резал по дереву, и Уэйд не отходил от него ни на шаг, так как Уилл вырезал ему всевозможные игрушки - первые в его жизни настоящие игрушки. |
| With Will in the house, everyone felt safe in leaving Wade and the two babies while they went about their tasks, for he could care for them as deftly as Mammy and only Melly surpassed him at soothing the screaming black and white babies. | Теперь, когда в доме появился Уилл, все, отправляясь по своим делам, уже спокойно оставляли на него Уэйда и двух малюток, ибо он не хуже Мамушки умел позаботиться о них, -разве что только Мелани превосходила его в умении успокоить раскричавшегося белого или черного младенца. |
| "You've been mighty good to me, Miss Scarlett," he said, "and me a stranger and nothin' to you all. | - Вы были неслыханно добры ко мне, мисс Скарлетт, - сказал однажды Уилл, - а ведь я для вас чужой человек. |
| I've caused you a heap of trouble and worry and if it's all the same to you, I'm goin' to stay here and help you all with the work till I've paid you back some for your trouble. | Я доставил вам уйму беспокойства и хлопот, и если вы не против, я бы хотел пожить здесь еще и помочь в работе чем смогу, пока не расплачусь с вами хоть немного за вашу заботу обо мне. |
| I can't ever pay it all, 'cause there ain't no payment a man can give for his life." | Совсем-то расплатиться, до конца, я не смогу никогда, потому как жизнь человеческая слишком дорога - ее ничем не оплатишь. |
| So he stayed and, gradually, unobtrusively, a large part of the burden of Tara shifted from Scarlett's shoulders to the bony shoulders of Will Benteen. | Итак, Уилл Бентин остался жить в Таре, и как-то незаметно, само собой, значительная часть груза, лежавшего на плечах Скарлетт, переместилась на его костлявые плечи. |
| It was September and time to pick the cotton. | Настал сентябрь, и пришла пора собирать хлопок. |