'Ah woan' mos' gener'ly doan ketch husbands," prophesied Mammy gloomily."Нет, не желаю!" - всегда засиживаются в старых девах, - мрачно пророчествовала Мамушка.
"Young misses should cas' down dey eyes an' say,- Молодые леди должны опускать глаза и говорить:
'Well, suh, Ah mout' an' 'Jes' as you say, suh.""Конечно, сэр, да, сэр, как вы скажете, сэр!"
Between them, they taught her all that a gentlewoman should know, but she learned only the outward signs of gentility.Они старались сделать из нее по-настоящему благородную даму, на Скарлетт усваивала лишь внешнюю сторону преподаваемых ей уроков.
The inner grace from which these signs should spring, she never learned nor did she see any reason for learning it.Внутреннее благородство, коим должна подкрепляться внешняя благопристойность, оставалось для нее недостижимым, да она и не видела нужды его достигать.
Appearances were enough, for the appearances of ladyhood won her popularity and that was all she wanted.Достаточно было научиться производить нужное впечатление - воплощенной женственности и хороших манер, - ведь этим завоевывалась популярность, а ни к чему другому Скарлетт и не стремилась.
Gerald bragged that she was the belle of five counties, and with some truth, for she had received proposals from nearly all the young men in the neighborhood and many from places as far away as Atlanta and Savannah.Джералд хвастливо утверждал, что она - первая красавица в пяти графствах, и, надо сказать, утверждал не без оснований, ибо ей уже сделали предложение руки и сердца почти все молодые люди из соседних поместий, а помимо них и кое-кто еще из таких отдаленных городов, как Атланта и Саванна.
At sixteen, thanks to Mammy and Ellen, she looked sweet, charming and giddy, but she was, in reality, self-willed, vain and obstinate.К шестнадцати годам Скарлетт, следуя наставлениям Эллин и Мамушки, приобрела репутацию очаровательного, кроткого, беспечного создания, будучи в действительности своенравна, тщеславна и крайне упряма.
She had the easily stirred passions of her Irish father and nothing except the thinnest veneer of her mother's unselfish and forbearing nature.От своего отца-ирландца она унаследовала горячий, вспыльчивый нрав и от своей великодушной и самоотверженной матери -ничего, кроме внешнего лоска.
Ellen never fully realized that it was only a veneer, for Scarlett always showed her best face to her mother, concealing her escapades, curbing her temper and appearing as sweet-natured as she could in Ellen's presence, for her mother could shame her to tears with a reproachful glance.Эллин никогда не догадывалась о том, в какой мере кротость дочери была показной, ибо в отношениях с матерью Скарлетт всегда проявляла себя с лучшей стороны: она ловко скрывала от Эллин кое-какие выходки и умела обуздать свой нрав и казаться воплощением кротости, ибо одного укоряющего взгляда матери было достаточно, чтобы пристыдить ее до слез.
But Mammy was under no illusions about her and was constantly alert for breaks in the veneer.И только Мамушка не питала особых иллюзий насчет своей питомицы и была всегда начеку, зная, что природа может взять верх над притворством.
Mammy's eyes were sharper than Ellen's, and Scarlett could never recall in all her life having fooled Mammy for long.Глаз Мамушки был куда более зорок, чем глаза Эллин, и Скарлетт не могла припомнить, чтобы ей хоть раз удалось всерьез ее одурачить.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги