| It was not that these two loving mentors deplored Scarlett's high spirits, vivacity and charm. | Само собой разумеется, обе строгие наставницы вовсе не сокрушались по поводу того, что Скарлетт очаровательна и жизнь в ней бьет ключом. |
| These were traits of which Southern women were proud. | Этими качествами женщины-южанки привыкли даже гордиться. |
| It was Gerald's headstrong and impetuous nature in her that gave them concern, and they sometimes feared they would not be able to conceal her damaging qualities until she had made a good match. | Упрямство и своеволие Скарлетт, унаследованные от Джералда, - вот что повергло Эллин и Мамушку в смущение: а ну, как не удастся скрыть от посторонних глаз эти ужасные пороки и они помешают ей сделать хорошую партию! |
| But Scarlett intended to marry-and marry Ashley-and she was willing to appear demure, pliable and scatterbrained, if those were the qualities that attracted men. | Но Скарлетт, твердо решив про себя, что выйдет замуж за Эшли, и только за Эшли, готова была всегда казаться скромной, уступчивой и беспечной, раз эти качества столь привлекательны л глазах мужчин. |
| Just why men should be this way, she did not know. | Что мужчины находят в них ценного, она не понимала. |
| She only knew that such methods worked. | Знала одно: это способ проверенный и оправдывает себя. |
| It never interested her enough to try to think out the reason for it, for she knew nothing of the inner workings of any human being's mind, not even her own. | Вдумываться в причину этого ей не хотелось, ибо у нее никогда не возникало потребности разобраться во внутренних движениях чьей-то или хотя бы собственной души. |
| She knew only that if she did or said thus-and-so, men would unerringly respond with the complementary thus-and-so. | Она просто знала: если она поступит так-то и так-то или скажет то-то и то-то, мужчины неминуемо отзовутся на это таким-то или таким-то весьма для нее лестным образом. |
| It was like a mathematical formula and no more difficult, for mathematics was the one subject that had come easy to Scarlett in her schooldays. | Это было как решение простенькой арифметической задачки, а арифметика была единственной наукой, которая еще в школьные годы давалась Скарлетт без труда. |
| If she knew little about men's minds, she knew even less about the minds of women, for they interested her less. | И если оно не очень-то разбиралась в душах мужчин, то еще того меньше - в душах женщин, ибо они и интересовали ее куда меньше. |
| She had never had a girl friend, and she never felt any lack on that account. | У нее никогда не было закадычной подружки, но она никогда от этого не страдала. |
| To her, all women, including her two sisters, were natural enemies in pursuit of the same prey-man. | Все женщины, включая собственных сестер, были для нее потенциальными врагами, ибо все охотились на одну и ту же дичь - все стремились поймать в свои сети мужчину. |
| All women with the one exception of her mother. | Все женщины. Единственным исключением являлась ее мать. |
| Ellen O'Hara was different, and Scarlett regarded her as something holy and apart from all the rest of humankind. | Эллин О'Хара была не такая, как все. Она казалась Скарлетт почти святой, стоявшей особняком от всего человечества. |