| When Scarlett was a child, she had confused her mother with the Virgin Mary, and now that she was older she saw no reason for changing her opinion. | Когда Скарлетт была ребенком, мать часто представлялась ей в образе пресвятой Девы Марии, но и подрастая, она не захотела отказаться от этого представления. |
| To her, Ellen represented the utter security that only Heaven or a mother can give. | Только Эллин и небеса могли дать ей ощущение незыблемости ее мира. |
| She knew that her mother was the embodiment of justice, truth, loving tenderness and profound wisdom-a great lady. | Для Скарлетт мать была воплощением правды, справедливости, нежности, любви и глубочайшей мудрости. И она была настоящая леди. |
| Scarlett wanted very much to be like her mother. | Скарлетт очень хотелось быть похожей на мать. |
| The only difficulty was that by being just and truthful and tender and unselfish, one missed most of the joys of life, and certainly many beaux. | Беда заключалась лишь в том, что, оставаясь всегда правдивой, честной, справедливой, любящей и готовой на самопожертвование, невозможно наслаждаться всеми радостями жизни и наверняка упустишь очень многое, в первую очередь - поклонников. |
| And life was too short to miss such pleasant things. | А жизнь так коротка. |
| Some day when she was married to Ashley and old, some day when she had time for it, she intended to be like Ellen. | Она еще успеет потом, когда выйдет замуж за Эшли, и состарится, и у нее будет много свободного времени, стать такой, как Эллин. |
| But, until then... | А пока что... |
| CHAPTER IV | Глава 4 |
| That night at supper, Scarlett went through the motions of presiding over the table in her mother's absence, but her mind was in a ferment over the dreadful news she had heard about Ashley and Melanie. | В этот вечер за ужином Скарлетт машинально исполняла роль хозяйки, заменяя отсутствующую мать, но мысли ее неотступно возвращались к страшной вести о браке Эшли и Мелани. |
| Desperately she longed for her mother's return from the Slatterys', for, without her, she felt lost and alone. | В отчаянии она молила бога, чтобы Эллин поскорее возвратилась от Слэттери: без нее она чувствовала себя совсем потерянной и одинокой. |
| What right had the Slatterys and their everlasting sickness to take Ellen away from home just at this time when she, Scarlett, needed her so much? | Что за свинство со стороны этих Слэттери вечно навязываться Эллин со своими нескончаемыми болезнями; в то время как она так нужна ей самой! |
| Throughout the dismal meal, Gerald's booming voice battered against her ears until she thought she could endure it no longer. | На протяжении всего этого унылого ужина громкий голос Джералда бил в ее барабанные перепалки, и минутами ей казалось, что она этого не выдержит. |
| He had forgotten completely about his conversation with her that afternoon and was carrying on a monologue about the latest news from Fort Sumter, which he punctuated by hammering his fist on the table and waving his arms in the air. | Недавний разговор с дочерью уже вылетел у Джералда из головы, и он теперь произносил длинный монолог о последних сообщениях, поступивших из форта Самтер, подкрепляя свои слова взмахом руки и ударом кулака по столу. |