| He looked a little hurt at hearing that Suellen had not published the news but brightened at the flattery. | Его явно огорчило, что Сьюлин не обнародовала такую весть, но он тотчас просиял от похвалы Скарлетт. |
| "Yes, I've got a store, and a pretty good one I think. | - Да, у меня есть лавка и, по-моему, совсем неплохая. |
| Folks tell me I'm a born merchant." | Люди говорят, что я прирожденный коммерсант. |
| He laughed pleasedly, the tittery cackling laugh which she always found so annoying. | - И он с довольным видом рассмеялся своим квохчущим смехом: Скарлетт всегда раздражал этот смех. |
| Conceited old fool, she thought. | "Самовлюбленный старый болван", - подумала она. |
| "Oh, you could be a success at anything you turned your hand to, Mr. Kennedy. | - О, мистер Кеннеди, к чему бы вы ни приложили руку, всюду вас ждет успех. |
| But how on earth did you ever get started with the store? | Но как, скажите на милость, вам вообще удалось открыть лавку? |
| When I saw you Christmas before last you said you didn't have a cent in the world." | Ведь когда мы с вами виделись на позапрошлое рождество, вы говорили, что у вас нет ни цента. |
| He cleared his throat raspingly, clawed at his whiskers and smiled his nervous timid smile. | Он крякнул, прочищая горло, провел всей пятерней по бакенбардам и улыбнулся своей нервной застенчивой улыбкой. |
| "Well, it's a long story, Miss Scarlett." | - Это долгая история, мисс Скарлетт. |
| Thank the Lord! she thought. | "Слава богу! - подумала она. |
| Perhaps it will hold him till we get home. | - Хоть бы хватило ее до дома". |
| And aloud: | Вслух же произнесла: |
| "Do tell!" | - Расскажите, пожалуйста! |
| "You recall when we came to Tara last, hunting for supplies? | - Вы помните, как мы в последний раз явились в Тару за провиантом? |
| Well, not long after that I went into active service. | Так вот, вскоре после этого я отбыл на фронт. |
| I mean real fighting. | Я хочу сказать: принял боевое крещение. |
| No more commissary for me. | Я больше не занимался интендантством. |
| There wasn't much need for a commissary, Miss Scarlett, because we couldn't hardly pick up a thing for the army, and I thought the place for an able-bodied man was in the fighting line. | Да интенданты уже и не были нужны, мисс Скарлетт, потому как для армии почти ничего не удавалось раздобыть, и я решил, что место здорового мужчины - в рядах сражающихся. |
| Well, I fought along with the cavalry for a spell till I got a minie ball through the shoulder." | Ну, вот я и повоевал в кавалерии, пока не получил пулю в плечо. |
| He looked very proud and Scarlett said: | Вид у него был такой гордый, что Скарлетт сказала: |
| "How dreadful!" | - Какой ужас! |
| "Oh, it wasn't so bad, just a flesh wound," he said deprecatingly. | - Да нет, ничего страшного - кость не была задета,- с явным огорчением сказал он. |