| He colored with pleasure at the obvious sincerity of her words, hastily squirted a stream of tobacco juice from the opposite side of the buggy and leaped spryly to the ground. | Он вспыхнул от удовольствия, почувствовав, что она говорит вполне искренне, и, поспешно сплюнув табачную жвачку в сторону, легко спрыгнул на землю. |
| He shook her hand enthusiastically and holding up the tarpaulin, assisted her into the buggy. | Он восторженно потряс руку Скарлетт и, приподняв брезент, помог ей залезть в кабриолет. |
| "Miss Scarlett, what are you doing over in this section by yourself? | - Мисс Скарлетт, да что вы тут делаете в этой части города и одна? |
| Don't you know it's dangerous these days? | Разве вы не знаете, что нынче ходить одной опасно? |
| And you are soaking wet. | И промокли же вы! |
| Here, wrap the robe around your feet." | Возьмите-ка полость и накройте себе ноги. |
| As he fussed over her, clucking like a hen, she gave herself up to the luxury of being taken care of. | Он суетился, квохча как курица, и она с наслаждением отдала себя в его заботливые руки. |
| It was nice to have a man fussing and clucking and scolding, even if it was only that old maid in pants, Frank Kennedy. | Так приятно, когда возле тебя кто-то хлопочет, заботится, опекает, даже если это всего лишь старая дева в брюках вроде Фрэнка Кеннеди. |
| It was especially soothing after Rhett's brutal treatment. | Это так грело душу после безжалостного Ретта. |
| And oh, how good to see a County face when she was so far from home! | И до чего приятно увидеть человека из родных краев, когда ты так далеко от дома! |
| He was well dressed, she noticed, and the buggy was new too. | Она заметила, что Фрэнк хорошо одет и кабриолет у него новый. |
| The horse looked young and well fed, but Frank looked far older than his years, older than on that Christmas eve when he had been at Tara with his men. | Лошадь была явно молодая и упитанная, сам же Фрэнк выглядел старше своих лет, гораздо старше, чем тогда, в сочельник, когда он появился в Таре со своими людьми. |
| He was thin and sallow faced and his yellow eyes were watery and sunken in creases of loose flesh. | Он похудел, лицо у него вытянулось, желтые глаза слезились и глубоко запали, а кожа сморщилась и обвисла. |
| His ginger-colored beard was scantier than ever, streaked with tobacco juice and as ragged as if he clawed at it incessantly. | Его рыжеватая бородка стала еще реже; она была вся в табачном соке и такая всклокоченная, точно он непрерывно ее дергал. |
| But he looked bright and cheerful, in contrast with the lines of sorrow and worry and weariness which Scarlett saw in faces everywhere. | Но его оживленное и веселое лицо являло собой резкий контраст печальным, озабоченным, усталым лицам, которые Скарлетт видела вокруг. |
| "It's a pleasure to see you," said Frank warmly. | - Как приятно видеть вас, - тепло сказал Фрэнк. |
| "I didn't know you were in town. | - Я не знал, что вы в городе. |
| I saw Miss Pittypat only last week and she didn't tell me you were coming. | Я видел мисс Питтипэт всего на прошлой неделе, и она сказала мне, что вы собираетесь приехать. |
| Did--er--ahem--did anyone else come up from Tara with you?" | А... м-м... кто-нибудь еще приехал с вами из Тары? |
| He was thinking of Suellen, the silly old fool. | Он думает о Сьюлин, старый дурак. |