| "I was sent down south to a hospital and when I was just about well, the Yankee raiders came through. | - Меня отослали на юг в госпиталь, а когда я уже почти совсем поправился, нагрянули янки. |
| My, my, but that was a hot time! | Ох, и жарко же было! |
| We didn't have much warning and all of us who could walk helped haul out the army stores and the hospital equipment to the train tracks to move it. | Произошло это так неожиданно, и все, кто мог ходить, кинулись перетаскивать продукты из армейских складов и госпитальное оборудование к железнодорожным путям, чтобы эвакуировать. |
| We'd gotten one train about loaded when the Yankees rode in one end of town and out we went the other end as fast as we could go. | Только мы нагрузили один поезд, как янки ворвались в город. Они ворвались с одного конца, а мы улепетываем с другого. |
| My, my, that was a mighty sad sight, sitting on top of that train and seeing the Yankees burn those supplies we had to leave at the depot. | Ох, и печальное же это было зрелище: сидим на крышах вагонов и смотрим, как янки жгут продукты, которые мы не успели со склада забрать. |
| Miss Scarlett, they burned about a half-mile of stuff we had piled up there along the tracks. | Товара всякого, мисс Скарлетт, было навалено вдоль железнодорожных путей на добрых полмили - они все сожгли. |
| We just did get away ourselves." | Мы и сами-то едва унесли ноги. |
| "How dreadful!" | - Какой ужас! |
| "Yes, that's the word. Dreadful. | - Вот именно ужас. |
| Our men had come back into Atlanta then and so our train was sent here. | Потом наши солдаты снова вошли в Атланту, и наш поезд тоже вернулся сюда. |
| Well, Miss Scarlett, it wasn't long before the war was over and--well, there was a lot of china and cots and mattresses and blankets and nobody claiming them. | Ну, и война, мисс Скарлетт, - скоро кончилась... Повсюду было столько посуды, и кроватей, и матрасов, и одеял, и все это - ничье. |
| I suppose rightfully they belonged to the Yankees. I think those were the terms of the surrender, weren't they?" | Думается мне, по праву все это принадлежало янки, потому что таковы условия капитуляции, верно? |
| "Um," said Scarlett absently. | - Угу, - рассеянно пробормотала Скарлетт. |
| She was getting warmer now and a little drowsy. | Она стала согреваться, и от тепла ее начало клонить в сон. |
| "I don't know till now if I did right," he said, a little querulously. | - Я до сих пор сам не знаю, правильно ли я поступил, - продолжал он не очень уверенно. |
| "But the way I figured it, all that stuff wouldn't do the Yankees a bit of good. | - Но мне тогда казалось, что все эти вещи янки вовсе ни к чему. |
| They'd probably burn it. | Скорее всего они бы их сожгли. |
| And our folks had paid good solid money for it, and I thought it still ought to belong to the Confederacy or to the Confederates. | А ведь наши заплатили за них полновесной монетой, и я решил, что все это должно принадлежать Конфедерации и конфедератам. |
| Do you see what I mean?" | Понимаете, как я мыслил? |
| "Um." | - Угу. |
| "I'm glad you agree with me, Miss Scarlett. | - Я рад, что вы соглашаетесь со мной, мисс Скарлетт. |