In a way, it's been on my conscience.А то это лежит у меня на совести.
Lots of folks have told me:Многие говорили мне:
' Oh, forget about it, Frank,' but I can't."Да забудь ты об этом, Фрэнк", но я не могу.
I couldn't hold up my head if I thought I'd done what wasn't right.Я не мог бы смотреть людям в глаза, если б думал, что поступил не так.
Do you think I did right?"А по-вашему, я правильно поступил?
"Of course," she said, wondering what the old fool had been talking about.- Конечно, - сказала она, не очень понимая, о чем болтает этот старый болван.
Some struggle with his conscience.Что-то насчет своей совести.
When a man got as old as Frank Kennedy he ought to have learned not to bother about things that didn't matter.Когда человеку столько лет, как Фрэнку Кеннеди, пора бы уж научиться не задумываться над тем, что не имеет значения.
But he always was so nervous and fussy and old maidish.Но он всегда был какой-то нервный, вечно трепыхался из-за чего-нибудь, точно старая дева.
"I'm glad to hear you say it.- Я рад, что вы так говорите.
After the surrender I had about ten dollars in silver and nothing else in the world.После поражения у меня было около десяти долларов серебром и больше ничего.
You know what they did to Jonesboro and my house and store there.А вам известно, что янки сделали в Джонсборо с моим домом и магазином.
I just didn't know what to do.Я просто не знал, как быть.
But I used the ten dollars to put a roof on an old store down by Five Points and I moved the hospital equipment in and started selling it.И вот на эти десять долларов я настелил крышу над старой лавкой у Пяти Углов, перетащил туда госпитальное оборудование и стал его продавать.
Everybody needed beds and china and mattresses and I sold them cheap, because I figured it was about as much other folks' stuff as it was mine.Всем нужны были кровати, и посуда, и матрасы, а продавал я дешево, потому как считал, что это не моя собственность.
But I cleared money on it and bought some more stuff and the store just went along fine.Но все же кое-какие деньги я на этом выручил и тогда привез еще товаров, и лавка моя теперь процветает.
I think I'll make a lot of money on it if things pick up."Думаю, сумею выжать из нее немало денег, если дело и дальше так пойдет.
At the word "money," her mind came back to him, crystal clear.При слове "деньги" у Скарлетт сразу прояснилось в голове и все ее внимание сосредоточилось на собеседнике.
"You say you've made money?"- Вы говорите, нажили денег?
He visibly expanded under her interest.Он так и расцвел, увидев ее интерес.
Few women except Suellen had ever given him more than perfunctory courtesy and it was very flattering to have a former belle like Scarlett hanging on his words.Если не считать Сьюлин, женщины обращали на него ровно столько внимания, сколько требует вежливость, и ему льстило то, что такая красавица, как Скарлетт, с интересом слушает его.
He slowed the horse so they would not reach home before he had finished his story.Он попридержал лошадь, чтобы успеть до дома побольше рассказать о себе.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги