| Scarlett was in trouble and doing the best she could, and Scarlett was Miss Ellen's child. | Скарлетт попала в беду и сделала все возможное, чтобы из нее выбраться, да к тому же Скарлетт была любимицей мисс Эллин. |
| Mammy rallied to her with never a moment's hesitation. | И Мамушка без колебаний стала на ее сторону. |
| Scarlett felt the silent reinforcement and, as the hot brick at her feet warmed her, the hope which had flickered faintly on the cold ride home grew into a flame. | Скарлетт чувствовала эту молчаливую поддержку, и по мере того, как тепло от горячего кирпича согревало ее, в ней разгоралась надежда, затеплившаяся еще по дороге домой, когда она дрожала от холода. |
| It swept through her, making her heart pump the blood through her veins in pounding surges. | Сердце застучало сильнее, кровь быстрей побежала по жилам. |
| Strength was coming back and a reckless excitement which made her want to laugh aloud. | Силы возвращались к ней, а вместе с ними и такое безудержное возбуждение, что ей захотелось громко, весело расхохотаться. |
| Not beaten yet, she thought exultantly. | "Нет, со мной еще не все кончено", - ликуя, подумала она. |
| "Hand me the mirror, Mammy," she said. | А вслух сказала: □- Дай-ка мне зеркальце. Мамушка. |
| "Keep yo' shoulders unner dat kivver," ordered Mammy, passing the hand mirror to her, a smile on her thick lips. | - Не открывайте плечики-то - держите их под одеялом, - приказала Мамушка, передавая ей ручное зеркальце, и толстые губы ее расплылись в улыбке. |
| Scarlett looked at herself. | Скарлетт посмотрелась в зеркало. |
| "I look white as a hant," she said, "and my hair is as wild as a horse's tail." | - До чего же я белая - как мертвец, и волосы лохматые - точно хвост у лошади. |
| "You doan look peart as you mout." | - Да уж, вид у вас не слишком хорош. |
| "Hum. . . . Is it raining very hard?" | - М-м... Сильный идет дождь? |
| "You know it's po'in'." | - А то нет? Льет как из ведра. |
| "Well, just the same, you've got to go downtown for me." | - Что ж, ничего не поделаешь: все равно придется тебе сходить для меня в город. |
| "Not in dis rain, Ah ain'." | - Ну уж нет, в такой дождь не пойду. |
| "Yes, you are or I'll go myself." | - Нет, пойдешь, иначе я пойду сама. |
| "Whut you got ter do dat woan wait? | - Да что это вам приспичило - подождать нельзя? |
| Look ter me lak you done nuff fer one day." | Вы нынче прямо как ума решились. |
| "I want," said Scarlett, surveying herself carefully in the mirror, "a bottle of cologne water. | - Мне нужен, - заявила Скарлетт, внимательно глядя на себя в зеркало, - флакон одеколона. |
| You can wash my hair and rinse it with cologne. | Ты вымоешь мне голову и сполоснешь одеколоном. |
| And buy me a jar of quince-seed jelly to make it lie down flat." | И еще купи мне банку желе из айвовых семян, чтоб волосы гладко лежали. |