| She went into the house and Scarlett leaned close to Frank and whispered: | И с этими словами она ушла в дом, а Скарлетт шепнула Фрэнку на ухо: |
| "Do come to supper tonight. | - Приходите вечером ужинать. |
| We are so lonesome. | А то нам здесь так одиноко. |
| And we're going to the wedding afterward. | Потом вместе поедем на свадьбу. |
| Do be our escort! | Будете нас сопровождать! Ну, пожалуйста! |
| And, please don't say anything to Aunt Pitty about--about Suellen. | Но только ничего не говорите тете Питти про... про Сьюлин. |
| It would distress her so much and I can't bear for her to know that my sister--" | Она ужасно расстроится, а мне не хотелось бы, чтоб она знала, что моя родная сестра... |
| "Oh, I won't! | - Нет, нет, я не скажу! |
| I won't!" Frank said hastily, wincing from the very thought. | Не скажу! - поспешно произнес Фрэнк, содрогаясь при одной мысли о возможности подобного разговора. |
| "You've been so sweet to me today and done me so much good. I feel right brave again." | - Вы были так милы со мной сегодня, столько сделали мне добра... Я прямо ожила. |
| She squeezed his hand in parting and turned the full battery of her eyes upon him. | - Она сжала ему руку на прощанье и обратила на него весь огонь своих глаз. |
| Mammy, who was waiting just inside the door, gave her an inscrutable look and followed her, puffing, up the stairs to the bedroom. | Мамушка, ожидавшая Скарлетт за дверью, с непроницаемым видом посмотрела на нее и, пыхтя, стала подниматься следом по лестнице. |
| She was silent while she stripped off the wet clothes and hung them over chairs and tucked Scarlett into bed. | В спальне она помогла Скарлетт снять намокшее платье, развесила вещи по стульям, уложила свою барышню в постель и за все это время не проронила ни звука. |
| When she had brought up a cup of hot tea and a hot brick, rolled in flannel, she looked down at Scarlett and said, with the nearest approach to an apology in her voice Scarlett had ever heard: | Лишь принеся чашку горячего чаю и горячий кирпич, завернутый во фланель, она поглядела на лежавшую Скарлетт и сказала извиняющимся тоном, какого та прежде никогда у нее не слыхала: |
| "Lamb, huccome you din' tell yo' own Mammy whut you wuz upter? | - Овечка моя, как же это вы не сказали родной вашей Мамушке, что вы затеяли? |
| Den Ah wouldn' had ter traipse all dis way up hyah ter 'Lanta. | Тогда зачем было везти меня в эту Тланту, в такую-то даль? |
| Ah is too ole an' too fat fer sech runnin' roun'." | Слишком я старая и слишком толстая для таких поездок. |
| "What do you mean?" | - Ничего не понимаю - о чем ты? |
| "Honey, you kain fool me. | - Ласточка моя, меня ведь не проведешь. |
| Ah knows you. | Я же вас знаю. |
| An' Ah seed Mist' Frank's face jes' now an' Ah seed yo' face, an' Ah kin read yo' mine lak a pahson read a Bible. | Я сейчас видела лицо мистера Фрэнка и видела ваше личико, а по вашему-то личику я читаю, как пастор по Библии. |