| It must have cost a pretty penny. | Должно быть, влетело им это в немалую сумму. |
| Borrowed money probably or else the whole Elsing clan had contributed to give Fanny this expensive wedding. | Наверно, заняли, а может, клан Элсингов сложился, чтобы устроить Фэнни свадьбу. |
| Such a wedding in these hard times seemed to Scarlett an extravagance on a par with the tombstones of the Tarleton boys and she felt the same irritation and lack of sympathy she had felt as she stood in the Tarleton burying ground. | Такая свадьба в тяжелые времена выглядела не меньшим расточительством, чем надгробия молодым Тарлтонам, и Скарлетт показалось это столь же странным и раздражающим, как и тогда, когда она стояла на кладбище у могил своих бывших ухажеров. |
| The days when money could be thrown away carelessly had passed. | Дни, когда можно было, не считая, швырять деньгами, отошли в прошлое. |
| Why did these people persist in making the gestures of the old days when the old days were gone? | Почему же эта люди продолжают поступать как в былое время, хотя былые времена прошли? |
| But she shrugged off her momentary annoyance. | Она постаралась выкинуть из головы эти раздражавшие ее мысли. |
| It wasn't her money and she didn't want her evening's pleasure spoiled by irritation at other people's foolishness. | В конце концов, не ее это деньги и нечего портить себе удовольствие от вечера и кипятиться из-за человеческой глупости. |
| She discovered she knew the groom quite well, for he was Tommy Wellburn from Sparta and she had nursed him in 1863 when he had a wound in his shoulder. | Оказалось, что она хорошо знает жениха-Томми Уэлберна из Спарты, которого она выхаркивала в 1863 году, когда его ранило в плечо. |
| He had been a handsome young six-footer then and had given up his medical studies to go in the cavalry. | В то время это был красивый молодой человек шести футов росту, променявший медицинский колледж на кавалерию. |
| Now he looked like a little old man, so bent was he by the wound in his hip. | Сейчас же он казался маленьким старичком - так согнула его полученная в бедро рана. |
| He walked with some difficulty and, as Aunt Pitty had remarked, spraddled in a very vulgar way. | Передвигался он с большим трудом и "враскорячку", что, по мнению тети Питти, выглядело непристойно. |
| But he seemed totally unaware of his appearance, or unconcerned about it, and had the manner of one who asks no odds from any man. | Но внешний вид, казалось, не волновал его, или, вернее, он над этим не задумывался и держался как человек, который ни у кого не просит снисхождения. |
| He had given up all hope of continuing his medical studies and was now a contractor, working a labor crew of Irishmen who were building the new hotel. | Он окончательно забросил медицину и стал подрядчиком - нанял ирландцев и строил новый отель. |
| Scarlett wondered how he managed so onerous a job in his condition but asked no questions, realizing wryly that almost anything was possible when necessity drove. | Скарлетт подивилась про себя, как это он в его состоянии управляется со столь тяжелыми обязанностями, но расспрашивать не стала - лишь криво усмехнулась и подумала, что нужда и не такое заставит делать. |
| Tommy and Hugh Elsing and the little monkey-like Rene Picard stood talking with her while the chairs and furniture were pushed back to the wall in preparation for the dancing. | Томми, Хью Элсинг и маленький, похожий на мартышку Рене Пикар болтали с ней, пока столы и стулья отодвигали к стенам, освобождая место для танцев. |