| But, when she intimated this delicately to Frank, the day after they married, he smiled and told her not to bother her sweet pretty little head about business matters. | Но когда на другой день после свадьбы она деликатно намекнула на это Фрэнку, он лишь улыбнулся и сказал, чтобы она не забивала делами свою милую хорошенькую головку. |
| It had come as a surprise to him that she even knew what a mortgage was and, at first, he was amused. | Он удивился уже тому, что она вообще знает, что такое заклад, и сначала это его позабавило. |
| But this amusement quickly passed and a sense of shock took its place in the early days of their marriage. | Но довольно скоро - в первые же дни после свадьбы - он почувствовал, что ее деловитость не столько забавляет, сколько шокирует его. |
| Once, incautiously, he had told her that "people" (he was careful not to mention names) owed him money but could not pay just now and he was, of course, unwilling to press old friends and gentlefolk. | Однажды он по неосторожности сказал Скарлетт, что "кое-кто" (он остерегся назвать имена) задолжал ему, но не может сейчас рассчитаться, ну, а он, конечно, не хочет нажимать на старых друзей и бывших плантаторов. |
| Frank regretted ever mentioning it for, thereafter, she had questioned him about it again and again. | Он тут же горько пожалел, что вообще упомянул об этом, ибо Скарлетт одолела его расспросами. |
| She had the most charmingly childlike air but she was just curious, she said, to know who owed him and how much they owed. | С прелестным, детски-наивным видом она сказала, что это просто любопытно, кто же все-таки должен ему и сколько. |
| Frank was very evasive about the matter. | Фрэнк попытался уклониться от прямого ответа. |
| He coughed nervously and waved his hands and repeated his annoying remark about her sweet pretty little head. | Нервно покашливая, он развел руками и повторил свою дурацкую фразу насчет того, что не надо ей загружать делами свою милую хорошенькую головку. |
| It had begun to dawn on him that this same sweet pretty little head was a "good head for figures." | Сам же он начал понимать, что эта милая хорошенькая головка умеет, оказывается, неплохо "управляться с цифрами". |
| In fact, a much better one than his own and the knowledge was disquieting. | Собственно, куда лучше, нежели он, Фрэнк, и это подействовало на него как-то обескураживающе. |
| He was thunderstruck to discover that she could swiftly add a long column of figures in her head when he needed a pencil and paper for more than three figures. | Он был точно громом поражен, когда обнаружил, что Скарлетт может быстро сложить в уме целую колонку цифр, тогда как ему, если цифр больше трех, нужны карандаш и бумага. |
| And fractions presented no difficulties to her at all. | Даже дроби не представляли для нее никакой трудности. |
| He felt there was something unbecoming about a woman understanding fractions and business matters and he believed that, should a woman be so unfortunate as to have such unladylike comprehension, she should pretend not to. | А он полагал, что женщине негоже разбираться в делах и в дробях; если же ей не посчастливилось иметь такие недамские способности, она должна тщательно это скрывать. |
| Now he disliked talking business with her as much as he had enjoyed it before they were married. | Ему уже больше не хотелось говорить со Скарлетт о делах, тогда как до женитьбы это доставляло удовольствие. |
| Then he had thought it all beyond her mental grasp and it had been pleasant to explain things to her. | В ту пору он считал, что дела выше ее понимания, и ему приятно было объяснять ей что к чему. |