| "Now, sweetheart, I shall be vexed if you take on so. | - Послушайте, радость моя, я буду очень огорчена, если вы станете все принимать так близко к сердцу. |
| I'll go to town and see how things are." | Я поеду в город и посмотрю, как обстоят дела. |
| And she went, smiling as she smothered his feeble protests. | И она отправилась, улыбкой отметя его слабые возражения. |
| During the three weeks of her new marriage, she had been in a fever to see his account books and find out just how money matters stood. | Все эти три недели своего нового замужества она сгорала от желания посмотреть его расчетные книги и выяснить, как обстоит дело с деньгами. |
| What luck that he was bedridden! | Какое счастье, что он прикован к постели! |
| The store stood near Five Points, its new roof glaring against the smoked bricks of the old walls. | Лавка находилась возле Пяти Углов - ее новая крыша сверкала на фоне старых, закопченных кирпичных стен. |
| Wooden awnings covered the sidewalk to the edge of the street, and at the long iron bars connecting the uprights horses and mules were hitched, their heads bowed against the cold misty rain, their backs covered with torn blankets and quilts. | Над тротуаром во всю ширину был сделан деревянный навес; у длинных железных перекладин, соединявших подпорки, стояли привязанные лошади и мулы, свесив голову под холодным мелким дождем, - крупы их были накрыты рваными байковыми и ватными одеялами. |
| The inside of the store was almost like Bullard's store in Jonesboro, except that there were no loungers about the roaring red-hot stove, whittling and spitting streams of tobacco juice at the sand boxes. | Внутри лавка очень походила на лавку Булларда в Джонсборо - разве что здесь у докрасна раскаленной печки не толкались бездельники, жуя табак и смачно сплевывая в ящик, наполненный песком. |
| It was bigger than Bullard's store and much darker. | Правда, лавка Фрэнка была больше лавки Булларда, но и гораздо темнее. |
| The wooden awnings cut off most of the winter daylight and the interior was dim and dingy, only a trickle of light coming in through the small fly-specked windows high up on the side walls. | Деревянные навесы над окнами почти не давали доступа зимнему свету - он проникал сюда лишь через маленькое, засиженное мухами оконце, прорезанное высоко в боковой стене, поэтому внутри было сумеречно и затхло. |
| The floor was covered with muddy sawdust and everywhere was dust and dirt. | Пол был покрыт грязными опилками, на всем лежала пыль. |
| There was a semblance of order in the front of the store, where tall shelves rose into the gloom stacked with bright bolts of cloth, china, cooking utensils and notions. But in the back, behind the partition, chaos reigned. | Если в передней части лавки еще наблюдалось какое-то подобие порядка - на уходивших во мрак полках лежали штуки яркой материи, кухонные принадлежности, галантерея, стояла посуда, - то в заднем помещении, за перегородкой, царил хаос. |
| Here there was no flooring and the assorted jumble of stock was piled helter-skelter on the hard-packed earth. | Пол здесь не был настлан, и все валялось как попало, прямо на утрамбованной земле. |
| In the semi- darkness she saw boxes and bales of goods, plows and harness and saddles and cheap pine coffins. | Скарлетт увидела в полутьме коробки и тюки с товарами, плуги и конскую сбрую, седла и дешевые сосновые гробы. |