| It was just as she had expected, and she frowned as she saw this newest evidence of Frank's lack of business sense. | Предположения Скарлетт оправдались, она нахмурилась, увидев новое подтверждение того, что Фрэнк - человек совсем не деловой. |
| At least five hundred dollars in debts, some of them months old, were set down against the names of people she knew well, the Merriwethers and the Elsings among other familiar names. | По крайней мере пятьсот долларов задолженности - порой по нескольку месяцев - значилось за людьми, которых она хорошо знала, в том числе за такими, как Мерриуэзеры и Элсинги. |
| From Frank's deprecatory remarks about the money "people" owed him, she had imagined the sums to be small. | Когда Фрэнк мимоходом сказал ей, что у него есть "должники", она считала, что речь идет о маленьких суммах. |
| But this! | Но это! |
| "If they can't pay, why do they keep on buying?" she thought irritably. | "Если человек не может платить, зачем же он все покупает и покупает?! - раздраженно подумала она. |
| "And if he knows they can't pay, why does he keep on selling them stuff? | - А если Фрэнк знает, что кто-то не может заплатить, зачем же он этому человеку продает? |
| Lots of them could pay if he'd just make them do it. | Многие могли бы расплатиться, если бы он был понастойчивей. |
| The Elsings certainly could if they could give Fanny a new satin dress and an expensive wedding. | Например, Элсинги, уж конечно, могли бы - ведь сшили же они Фэнни новое атласное платье и устроили такую дорогую свадьбу. |
| Frank's just too soft hearted, and people take advantage of him. | Просто у Фрэнка слишком мягкое сердце, и люди этим пользуются. |
| Why, if he'd collected half this money, he could have bought the sawmill and easily spared me the tax money, too." | Да если бы он собрал хотя бы половину долгов, он мог бы купить лесопилку и даже не заметил бы, что я взяла у него деньги на налог за Тару". |
| Then she thought: | И тут новая мысль пришла ей в голову: |
| "Just imagine Frank trying to operate a sawmill! | "Можно себе представить, что получится у Фрэнка с этой лесопилкой! |
| God's nightgown! | Бог ты мой! |
| If he runs this store like a charitable institution, how could he expect to make money on a mill? | Если он лавку превратил в благотворительное заведение, то разве он сумеет нажить деньги на лесопилке?! |
| The sheriff would have it in a month. | Да шериф через месяц опишет ее. |
| Why, I could run this store better than he does! | А вот я бы наладила здесь дело лучше, чем он! |
| And I could run a mill better than he could, even if I don't know anything about the lumber business!" | И лучше бы заправляла лесопилкой, хоть я ничего и не понимаю в лесе!" |
| A startling thought this, that a woman could handle business matters as well as or better than a man, a revolutionary thought to Scarlett who had been reared in the tradition that men were omniscient and women none too bright. | Это была ошеломляющая мысль - о том, что женщина может вести дело не хуже мужчины, а то и лучше, - поистине революционная мысль для Скарлетт, воспитанной в уверенности, что мужчина - все знает, а у женщины слабые мозги. |
| Of course, she had discovered that this was not altogether true but the pleasant fiction still stuck in her mind. | Конечно, она давно уже поняла, что это не совсем так, но приятная иллюзия продолжала жить в ее сознании. |