Never before had she put this remarkable idea into words.И никогда прежде она еще не облекала эту удивительную мысль в слова.
She sat quite still, with the heavy book across her lap, her mouth a little open with surprise, thinking that during the lean months at Tara she had done a man's work and done it well.Она сидела не шевелясь, с раскрытым гроссбухом на коленях, слегка приоткрыв от удивления рот, и думала о том, что ведь все эти скудные месяцы в Таре она работала как мужчина - и работала хорошо.
She had been brought up to believe that a woman alone could accomplish nothing, yet she had managed the plantation without men to help her until Will came.Она была воспитана в уверенности, что женщина одна ничего не в состоянии достичь, а вот управлялась же она с плантацией без помощи мужчины, пока не явился Уилл.
Why, why, her mind stuttered, I believe women could manage everything in the world without men's help--except having babies, and God knows, no woman in her right mind would have babies if she could help it."Ей-же-ей, - разматывались в ее голове мысли, -да женщины, по-моему, могут все на свете, и никакой мужчина им не нужен, разве только чтоб делать детей. А уж что до этого, то, право же, ни одна женщина, если она в своем уме; не станет по доброй воле заводить ребенка".
With the idea that she was as capable as a man came a sudden rush of pride and a violent longing to prove it, to make money for herself as men made money.Вместе с мыслью о том, что она может справляться с делами не хуже мужчины, пришла и гордость, и наивное желание доказать это, самой зарабатывать деньги, как делают мужчины.
Money which would be her own, which she would neither have to ask for nor account for to any man.Чтобы деньги были ее собственные, чтобы ни у кого не приходилось больше просить, ни перед кем не отчитываться.
"I wish I had money enough to buy that mill myself," she said aloud and sighed.- Были бы у меня деньги, я б сама купила лесопилку, - вслух произнесла она и вздохнула.
"I'd sure make it hum.- Уж она бы у меня заработала.
And I wouldn't let even one splinter go out on credit."Я бы щепки не дала в кредит.
She sighed again.Она снова вздохнула.
There was nowhere she could get any money, so the idea was out of the question.Взять денег было неоткуда, поэтому и замысел ее неосуществим.
Frank would simply have to collect this money owing him and buy the mill.Придется Фрэнку собрать долги и купить на них лесопилку.
It was a sure way to make money, and when he got the mill, she would certainly find some way to make him be more businesslike in its operation than he had been with the store.Лесопилка - верный способ заработать. А когда у него будет лесопилка, уж она сумеет заставить его вести себя по-хозяйски - не так, как здесь, в лавке.
She pulled a back page out of the ledger and began copying the list of debtors who had made no payments in several months.Скарлетт вырвала последнюю страницу из гроссбуха и стала выписывать имена должников, которые уже несколько месяцев ничего не платили.
She'd take the matter up with Frank just as soon as she reached home.Как только она вернется домой, надо будет сразу же поговорить об этом с Фрэнком.
She'd make him realize that these people had to pay their bills even if they were old friends, even if it did embarrass him to press them for money.Она заставит его понять, что люди должны платить долги, даже если это старые друзья, даже если ему неловко наседать на них.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги