| "My very dear Mrs. Kennedy!" and he broke into a loud merry laugh. | - Моя дражайшая миссис Кеннеди! - И громко, весело расхохотался. |
| At first she was as startled as if a ghost had invaded the store and then, hastily removing her foot from beneath her, she stiffened her spine and gave him a cold stare. | Сначала она так испугалась, словно в лавке появилось привидение, затем, поспешно вытащив из-под себя ногу, выпрямилась и холодно посмотрела на Ретта. |
| "What are you doing here?" | - Что вам здесь надо? |
| "I called on Miss Pittypat and learned of your marriage and so I hastened here to congratulate you." | - Я нанес визит мисс Питтипэт и узнал, что вы вышли замуж. А затем поспешил сюда, чтобы вас поздравить. |
| The memory of her humiliation at his hands made her go crimson with shame. | Она вспомнила, как он унизил ее, и вспыхнула от стыда. |
| "I don't see how you have the gall to face me!" she cried. | - Не понимаю, откуда у вас столько наглости, как вы можете смотреть мне в лицо! - воскликнула она. |
| "On the contrary! | - Все наоборот! |
| How have you the gall to face me?" | Откуда у вас столько наглости, как вы можете смотреть мне в лицо? |
| "Oh, you are the most--" | - Ох, вы самый... |
| "Shall we let the bugles sing truce?" he smiled down at her, a wide flashing smile that had impudence in it but no shame for his own actions or condemnation for hers. | - Может, все-таки помиримся? - улыбнулся он, глядя на нее сверху вниз, и улыбка у него была такая сияющая, такая широкая, чуть нагловатая, но нисколько не осуждающая ее или себя. |
| In spite of herself, she had to smile too, but it was a wry, uncomfortable smile. | И Скарлетт невольно тоже улыбнулась, только криво, смущенно. |
| "What a pity they didn't hang you!" | - Какая жалость, что вас не повесили! |
| "Others share your feeling, I fear. | - Есть люди, которые, боюсь, разделяют вашу точку зрения. |
| Come, Scarlett, relax. | Да ну же, Скарлетт, перестаньте. |
| You look like you'd swallowed a ramrod and it isn't becoming. | У вас такой вид, точно вы проглотили шомпол, а вам это не идет. |
| Surely, you've had time to recover from my--er--my little joke." | Вы же, конечно, за это время давно оправились от... м-м... моей маленькой шутки. |
| "Joke? | - Шутки? |
| Ha! | Ха! |
| I'll never get over it!" | Да я в жизни ее не забуду! |
| "Oh, yes, you will. | - О нет, забудете. |
| You are just putting on this indignant front because you think it's proper and respectable. | Просто вы изображаете возмущение, потому что вам кажется так правильнее и респектабельнее. |
| May I sit down?" | Могу я сесть? |
| "No." | - Нет. |
| He sank into a chair beside her and grinned. | Он опустился рядом с ней на стул и осклабился. |