"My very dear Mrs. Kennedy!" and he broke into a loud merry laugh.- Моя дражайшая миссис Кеннеди! - И громко, весело расхохотался.
At first she was as startled as if a ghost had invaded the store and then, hastily removing her foot from beneath her, she stiffened her spine and gave him a cold stare.Сначала она так испугалась, словно в лавке появилось привидение, затем, поспешно вытащив из-под себя ногу, выпрямилась и холодно посмотрела на Ретта.
"What are you doing here?"- Что вам здесь надо?
"I called on Miss Pittypat and learned of your marriage and so I hastened here to congratulate you."- Я нанес визит мисс Питтипэт и узнал, что вы вышли замуж. А затем поспешил сюда, чтобы вас поздравить.
The memory of her humiliation at his hands made her go crimson with shame.Она вспомнила, как он унизил ее, и вспыхнула от стыда.
"I don't see how you have the gall to face me!" she cried.- Не понимаю, откуда у вас столько наглости, как вы можете смотреть мне в лицо! - воскликнула она.
"On the contrary!- Все наоборот!
How have you the gall to face me?"Откуда у вас столько наглости, как вы можете смотреть мне в лицо?
"Oh, you are the most--"- Ох, вы самый...
"Shall we let the bugles sing truce?" he smiled down at her, a wide flashing smile that had impudence in it but no shame for his own actions or condemnation for hers.- Может, все-таки помиримся? - улыбнулся он, глядя на нее сверху вниз, и улыбка у него была такая сияющая, такая широкая, чуть нагловатая, но нисколько не осуждающая ее или себя.
In spite of herself, she had to smile too, but it was a wry, uncomfortable smile.И Скарлетт невольно тоже улыбнулась, только криво, смущенно.
"What a pity they didn't hang you!"- Какая жалость, что вас не повесили!
"Others share your feeling, I fear.- Есть люди, которые, боюсь, разделяют вашу точку зрения.
Come, Scarlett, relax.Да ну же, Скарлетт, перестаньте.
You look like you'd swallowed a ramrod and it isn't becoming.У вас такой вид, точно вы проглотили шомпол, а вам это не идет.
Surely, you've had time to recover from my--er--my little joke."Вы же, конечно, за это время давно оправились от... м-м... моей маленькой шутки.
"Joke?- Шутки?
Ha!Ха!
I'll never get over it!"Да я в жизни ее не забуду!
"Oh, yes, you will.- О нет, забудете.
You are just putting on this indignant front because you think it's proper and respectable.Просто вы изображаете возмущение, потому что вам кажется так правильнее и респектабельнее.
May I sit down?"Могу я сесть?
"No."- Нет.
He sank into a chair beside her and grinned.Он опустился рядом с ней на стул и осклабился.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги